Philips Numan
From Wikipedia, the free encyclopedia
Bruxelles
ou [2]
Bruxelles
latin
néerlandais
(nl) Philips Numan
| Naissance |
vers 1550 Bruxelles |
|---|---|
| Décès |
[1] ou [2] Bruxelles |
| Activité principale |
| Langue d’écriture |
français latin néerlandais |
|---|---|
| Genres |
Philippe Numan[3] (néerlandais brabançon: Philips Numan, latin: Philippus Numannus[4],[5]), né vers 1550 à Bruxelles[1] et mort le [1] ou le [2] dans la même ville, est un historien, un poète et un greffier et secrétaire de Bruxelles. Il écrivit en néerlandais, en latin et en français.
En 1583, il publie son Den Spieghel sous le pseudonyme Hippophilus Neander.
Den leydtsman der sondaeren, publié par Christophe Plantin à Anvers, est une traduction d’après celle, en français, d’un ouvrage de Luís de Granada, originellement en espagnol,
La description des spectacles et des jeux à l’occasion de l’avènement de l’archiduc Ernest d'Autriche, ainsi que l’éloge panégyrique que Numan fit pour les archiducs Albert et Isabelle, sont des œuvres de circonstance.
Il écrivit plusieurs ouvrages, en français et néerlandais, sur l’histoire des miracles de Notre Dame, advenus à Montaigu.
Réception de l’œuvre poétique en néerlandais
Foppens fit l’éloge de ses talents : il serait un poète gracieux et élégant. Cette opinion fut partagée par Kantelaar et Siegenbeek qui regrettent pourtant que la multitude de mots bâtards défigure son langage. De ces nombreux emprunts, Numans se défendit pourtant dans la préface de son Strijt des gemoeds[6] en se moquant de la grande fierté que possèdent certaines personnes en ce qui concerne l'originalité et l'ancienneté de leur langue, méprisant tout ce qui est emprunté à d'autres[7]. Kalff, par contre, trouve que ses œuvres originales en néerlandais, Den Spieghel et Den strijt, sont édifiantes mais dépourvues de poésie[8]
Un exemple des qualités moralisantes et édifiantes de cette poésie :
| Version originale : | Traduction libre en français : |
|---|---|
|
|