Pierre-François Caillé
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Président Fédération internationale des traducteurs | |
|---|---|
| à partir de | |
| Président Société française des traducteurs | |
| - |
| Naissance | |
|---|---|
| Décès | |
| Nationalité | |
| Formation | |
| Activités |
| Distinction |
Alexander Gode Medal (d) |
|---|
Pierre-François Caillé, né le à Nantes et mort le à Mouliherne[1], est un traducteur français.
Président de la Société française des traducteurs de 1951 à 1973, il est un des fondateurs, en 1953, de la Fédération internationale des traducteurs, reconnue par l’UNESCO[2]. Il a aussi lancé dans les années 1950 Babel une revue littéraire.
Il a traduit de nombreux romans américains notamment Autant en emporte le vent de Margaret Mitchell, traduction récompensée par le Prix Halpérine-Kaminsky. Il est également l'auteur des dialogues français de plus des 150 films. Par ailleurs il a publié beaucoup d'articles et rapports sur la traduction.
Le Prix Pierre-François Caillé de la traduction est décerné chaque année en sa mémoire[2].
Traduction
- 1748 : Les Aventures de Roderick Random de Tobias Smollett, traduit en 1948
- 1876 : Les Aventures de Tom Sawyer de Mark Twain, traduit en 1938
- 1922 : Les compagnons de la Belle d'E. Phillips Oppenheim, traduit en 1933
- 1934 : L'étrange directeur de banque d'E. R. Punshon, traduit en 1938
- 1935 : La Châtelaine assassinée d'E. R. Punshon, traduit en 1938
- 1936 : Autant en emporte le vent de Margaret Mitchell, traduit en 1938
- 1937 : Le Grand passage de Kenneth Roberts
- 1937 : Tarzan et le lion. Bande dessinée adaptant le texte d'Edgar Rice Burroughs et les dessins de Burne Hogarth. Album Hachette n° 3.
- 1938 : Les compagnons de la Belle de René Belbenoît
- 1940 : Les Nuits de Bombay de Louis Bromfield, traduit en 1942
- 1950 : Tarzan trahi. Bande dessinée adaptant le texte d'Edgar Rice Burroughs et les dessins de Burne Hogarth. Album Hachette n° 5.