Poésie arabo-andalouse

From Wikipedia, the free encyclopedia

La poésie arabo-andalouse est l'ensemble des poèmes composés par les écrivians d'Al-Andalus du Xe au XIIIe siècle. Une anthologie intitulée Poemas arabigoandaluces de l'arabiste espagnol Emilio García Gómez confectionnée en 1930 présente quelque 70 de ces poèmes[1]. L'anthologie (2009) de Brigitte Foulon et Emmanuelle Tixier du Mesnil est désormais la référence francophone.

Les principales personnalités écrivant des poèmes en Al-Andalus comprennent des rois, vizirs, princes, califes et gouvernants de tout type ; des docteurs, et autres connus simplement comme des poètes ou érudits. Ce sont entre autres Wallada bint al-Mustakfi, Ibn Saïd, l'abadí Al Mutamid ibn Abbad de Séville, Ibn Ammar de Silves, Abd al-Rahman V de Cordoue, Ibn Abd Rabbih, Ibn Zeydoun, Al Ramadi ou Ibn Hazm de Cordoue[1].

Thématiques et esthétiques

Plusieurs poèmes sont homoérotiques au sein de la poésie arabo-andalouse traduite en espagnol au début du XXe siècle, ce qui provoque un scandale sous la Seconde République espagnole[2].

Anthologie

Lors d'un voyage au Caire en 1928, Emilio García Gómez, lors de sa rencontre avec l'hispaniste Ahmad Zaki Pasha a accès au manuscrit arabe d'Ibn Saïd, dont le titre est Kitāb rāetāt au-mubarrizīn wa-gāetāt au-mumayyizīn (Le livre des drapeaux, des champions et des étendards des Sélects), écrit en 1243 et qui regroupe des poèmes des poètes arabo-andalous du Xe siècle jusqu'au XIIIe siècle[3]. Alors qu'il travaille à la traduction complète de l'œuvre d'Ibn Saïd de l'arabe à l'espagnol, García Gómez publie en 1928 quelques-uns des poèmes qui s'y trouvent et qu'il traduit dans un article de la Revista de Occidente. En 1930, il publie Poemas arabigoandaluces (Poèmes arabo-andalous), qui regroupe plusieurs des poèmes contenus dans la compilation d'Ibn Saïd, de même que des poèmes d'auteurs portugais et quelques-uns d'Afrique du Nord. Aux trois groupes de poèmes « Poètes de l'Occident, du Centre et de l'Orient d'Al-Ándalus », s'ajoutent un prologue, une note et une annexe[4]. Cette anthologie est rééditée à neuf reprises et traduite en anglais et en italien, et éditée en arabe avec le prologue traduit de l'espagnol précédant les poèmes arabes originaux[5].

Influences sur la littérature

Notes et références

Voir aussi

Related Articles

Wikiwand AI