Il n’y a pas d’unanimité sur l’origine de la chanson, ni sur son époque (période byzantine, vénitienne ou ottomane) ; il existe plusieurs versions et variantes ; la plus diffusée par l’usage :
|
Paroles en grec
Πότε θά κάμει ξαστεριά, πότε θά φλεβαρίσει
νά πάρω τό τουφέκι μου τήν ὄμορφη πατρώνα
νά κατεβῶ στόν Ὁμαλό, στή στράτα τῶν Μουσούρω,
νά κάμω μάνες, δίχως γιους, γυναῖκες δίχως ἄντρες
νά κάμω καί μωρά παιδιά νά κλαῖν δίχως μανᾶδες,
νά κλαῖν' τή νύχτα γιά νερό καί τό πρωί γιά γάλα
|
Traduction littérale
Quand le ciel sera étoilé, quand viendra février
Je prendrai mon fusil et la belle cartouchière
Et descendrai à Omalos[1], sur la route des Mousouroi[2]
Et ferai des mères sans fils, des femmes sans hommes
Et ferai des bébés qui pleurent sans mères
Qui pleurent la nuit pour de l’eau et le matin pour du lait
|