Le texte ne doit pas être écrit en capitales (les noms de famille non plus), ni en gras, ni en italique, ni en «petit»…
Le gras n'est utilisé que pour surligner le titre de l'article dans l'introduction, une seule fois.
L'italique est rarement utilisé: mots en langue étrangère, titres d'œuvres, noms de bateaux,etc.
Les citations ne sont pas en italique mais en corps de texte normal. Elles sont entourées par des guillemets français: «et».
Les listes à puces sont à éviter, des paragraphes rédigés étant largement préférés. Les tableaux sont à réserver à la présentation de données structurées (résultats,etc.).
Les appels de note de bas de page (petits chiffres en exposant, introduits par l'outil « Source») sont à placer entre la fin de phrase et le point final[comme ça].
Les liens internes (vers d'autres articles de Wikipédia) sont à choisir avec parcimonie. Créez des liens vers des articles approfondissant le sujet. Les termes génériques sans rapport avec le sujet sont à éviter, ainsi que les répétitions de liens vers un même terme.
Les liens externes sont à placer uniquement dans une section «Liens externes», à la fin de l'article. Ces liens sont à choisir avec parcimonie suivant les règles définies. Si un lien sert de source à l'article, son insertion dans le texte est à faire par les notes de bas de page.
Deux personnes illustrent l’expression «Talk to the hand»
«Talk to the hand» (ou «tell it to the hand») est une expression argotique anglaise associée aux années 1990, que l'on peut traduire en français par «Parle à la main». Elle est apparue comme une manière sarcastique d’indiquer que l’on ne souhaite pas entendre ce que dit la personne qui parle[1].
L’expression est souvent allongée sous des formes telles que:
«Talk to the hand, because the ears ain't listening» («Parle à la main, parce que les oreilles n’écoutent pas») ou «Talk to the hand, because the face ain't listening» («Parle à la main, parce que le visage n’écoute pas»)[2].
En France, l'expression a été popularisée sous une forme traduite en français avec la chanson Parle à ma main de Fatal Bazooka en 2007.
Souvent considérée comme sarcastique ou impolie, l’expression a été popularisée par l’acteur et humoriste Martin Lawrence dans sa sitcom de 1992 Martin[3]. L’expression est attestée officiellement dès 1995, lorsqu’un article d’un magazine local d’Indianapolis notait:
«Talk to the hand — L’expression, qui signifie “Tais-toi”, est accompagnée d’une main placée devant le visage de la personne visée.»[4].
Elle est généralement accompagnée d’un geste consistant à tendre un bras vers l’interlocuteur, la paume de la main tournée vers lui, à la manière d’un geste signifiant «stop». L’usage de cette expression a été décrit comme une mode passagère. L’écrivain Jack Rawlins, conseillant les auteurs d’éviter l’argot, écrivait ainsi:
«L’argot est soumis aux effets de mode. L’année dernière, tous les jeunes que je connaissais disaient “Talk to the hand”. Aujourd’hui, plus personne ne s’en souvient.»[5]