Temps futurs
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Temps futurs | ||||||||
| Auteur | Aldous Huxley | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Pays | ||||||||
| Genre | Roman d'anticipation | |||||||
| Version originale | ||||||||
| Langue | Anglais britannique | |||||||
| Titre | Ape and Essence | |||||||
| Éditeur | Chatto & Windus | |||||||
| Lieu de parution | Londres | |||||||
| Date de parution | ||||||||
| Version française | ||||||||
| Traducteur | Jules Castier | |||||||
| Éditeur | Plon | |||||||
| Lieu de parution | Paris | |||||||
| Date de parution | 1949 | |||||||
| Nombre de pages | 250 | |||||||
| Chronologie | ||||||||
| ||||||||
| modifier |
||||||||
Temps futurs (titre original en anglais : Ape and Essence, « Singe et Essence ») est un roman d'anticipation dystopique d'Aldous Huxley, publié en 1948.
Son titre original provient d'une tirade de la pièce Measure for Measure (Mesure pour mesure Acte II, scène 2)[N 1] de William Shakespeare, plus précisément du quatrième vers :
But man, proud man,
Drest in a little brief authority,
Most ignorant of what he’s most assured,
His glassy essence, like an angry ape,
Plays such fantastic tricks before high heaven,
As make the angels weep.
Mais l’homme, l’homme orgueilleux
Revêtu pour un instant d’une parcelle d’autorité -
Connaissant le moins ce dont il est le plus assuré,
Son essence éternelle - pareil à un singe irascible,
Joue devant les cieux des tours fantastiques
À faire pleurer les anges …
Le titre français choisi par le traducteur Jules Castier est emprunté à un vers de Victor Hugo tiré de la première partie de son poème "Lux" (dans le recueil Les Châtiments) :
Temps futurs ! vision sublime !
Les peuples sont hors de l’abîme.
Le désert morne est traversé.
Après les sables, la pelouse ;
Et la terre est comme une épouse,
Et l’homme est comme un fiancé !