Térèz Léotin

From Wikipedia, the free encyclopedia

Nom de naissance Théodose Thérèse Toussine
Naissance (78 ans)
Saint-Esprit, Martinique
Nationalité Française
Profession
Enseignante, écrivaine, traductrice
Térèz Léotin
Description de cette image, également commentée ci-après
Térèz Léotin en 2024
Nom de naissance Théodose Thérèse Toussine
Naissance (78 ans)
Saint-Esprit, Martinique
Nationalité Française
Profession
Enseignante, écrivaine, traductrice
Distinctions
Officier dans l’ordre des Palmes académiques
Prix spécial de l’Académie créole de Martinique (2022)
Conjoint
Georges-Henri Léotin
Auteur
Langue d’écriture Créole martiniquais, français

Térèz Léotin, nom de plume de Théodose Thérèse Toussine (née Félix-Théodose le à Saint-Esprit en Martinique), est une écrivaine, traductrice et pédagogue martiniquaise. Figure majeure de la littérature créole, elle a consacré sa carrière à la valorisation et à la transmission de la langue créole martiniquaise à travers son œuvre bilingue (français-créole), son action éducative et son engagement militant.

Origines et vie personnelle

Aînée d’une fratrie de huit enfants, elle est la fille de Lambert Théodose, ancien géreur d’habitation devenu enseignant, et de Macaire Valentine Yve, son épouse. Après rectification d’une erreur d’état civil, son nom devient Théodose Thérèse. 

Elle passe son enfance à Saint-Esprit, commune qui devient le socle de son univers esthétique. Ce territoire marque durablement son imaginaire et constitue une source d'inspiration centrale qui traverse une part majeure de sa production.

Elle épouse Georges-Henri Léotin, professeur honoraire, certifié de philosophie et écrivain, avec qui elle a trois enfants : Kindja, Délhia et Iv-Lambert et deux petits-enfants, Lucas et Mélissa. 

Formation et carrière professionnelle

Térèz Léotin, après une très brève carrière dans l’enseignement en Guyane, revient en Martinique où elle enseigne à Fort-de-France et dans sa périphérie, puis devient directrice de l’école maternelle de Macouba en 1986, avant d’occuper la fonction de médiatrice culturelle en langues régionales.

En 1992-1993, elle est nommée directrice de l’école maternelle de Josseaud, poste qu’elle occupe jusqu’en 2000-2001. En 2001-2002, elle exerce une année au Vauclin, avant de terminer sa carrière, de 2002 à 2013, comme directrice de l’école maternelle d’application d’Anse-Madame à Schœlcher. Elle est aujourd’hui directrice honoraire d’école d’application. 

Elle a également exercé comme conseillère pédagogique en langues et cultures régionales, contribuant activement à l’intégration de la langue créole dans le système éducatif. 

Elle est titulaire d’un Diplôme universitaire de langue et de culture créoles (DULCC), niveau maîtrise. 

Engagements culturels et linguistiques

En 1977, elle participe à la fondation du journal créole Grif an tè (1977-1982). Elle est également membre de Bannzil Kréyol Matinik et de KM2. 

Elle collabore aussi avec l’Association pour la coordination et l’antillanisation de l’enseignement. 

Œuvre littéraire

Œuvres originales

  • An ti ziédou kozé[1] (1986). Quelques extraits ont été traduits par le professeur Kounio Tsunekawa dans l'ouvrage japonais intitulé : Poètes créoles tome II, mars 2018.
  • Lespri lanmè / Le génie de la mer[2] (1990)
  • Ora lavi / À fleur de vie[3] (1997) 
  • Tré ladivini / Le plateau de la destinée, nouvelle (1999)
  • Lavwa égal / La voix égale[4] (2003) 
  • Dwet an nò / Doigts d’or, recueil de contes (2007)
  • Tan twa woz la / Le temps des trois roses[5] (2007) 
  • Miminou, récit pour enfants (2013, épuisé)
  • Xolo, récit (2014)
  • YO, An tan lalin / Du temps où la lune, conte inspiré des Musiciens de Brême (2014)
  • Nanm lanmè-a / L’âme de la mer, conte pour enfant (2013)
  • La reine Zizanie / Larenn kankan, conte pour enfants (2015)
  • Mariyan Tètfè, conte pour enfants (2015)
  • An listwè san koraj / Une histoire sans frein, récit écologique (2015)
  • Les comptines de Tité (2016)
  • La panthère, roman (2016)
  • L’histoire vraie de Lilas au pays des lamas / Listwè Lola viv adan péyi sé lama-a (2017)
  • Le moulin magique / Moulen majik la, conte revisité du folklore créole (2017)
  • Vaval pa kité nou, récit (2018)
  • Un bonheur à crédit / An bonnè asou karné krédi (2018) 
  • Larmes amères / Sé dlozié anmè a[6] (2020)
  • Feu Angélo / Anjélo défen[7] (2021) 
  • Les proies / Sé zibié-a, roman (2021)
  • Mémoires d’Outre-Mer / Mémwè Péyi Lotbò Dlo (2022) 
  • Elzéa sur les traces de l’horizon / Elzéya asou tras lorizon (2022)
  • 850 Proverbes créoles, traduits et adaptés par T. et G.-H. Léotin (2022)
  • Adan Djol Tan / Dans les gueules de Chronos (Éditions Orphie 2025)

Traductions et adaptations

  • Piétè-a [8](L’Avare, de Molière, 2008)
  • Fables en case créole / Fab bo kay (2011), adaptation des Fables de La Fontaine 
  • Aliss nan Mèveylann / Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll (2013)
  • La mangouste et le crocodile / Kwokodil é Mangous, adaptation de Guy Lauréat et Stéphanie Mariuzza (2013)
  • Le héron et la fille, traduction d’une fable de La Fontaine (2016)
  • Cocu battu et content, traduction d’un conte de La Fontaine (2016)
  • Lé Souba / Les Rustres, de Goldoni (2016)
  • Les Troglodytes, extrait des Lettres persanes de Montesquieu (2016)
  • Kabritt Misié Sègen an / La chèvre de Monsieur Seguin, d’Alphonse Daudet (2017)
  • Nonm-lan ki té ka planté sé piébwa-a / L’homme qui plantait des arbres, de Jean Giono (2022)
  • Traductions de textes de Mireille Bottius-Desroses, Juliette Sméralda, Anique Sylvestre, Michelle Jouve, Josette Bardury-Rotsen, Sylvie Mochiri Miller
  • Jàn Eyre / Jane Eyre, Charlotte Brontë (à paraître, éd. Scitep)

Ouvrages collectifs et autres

  • Participation à Nouvelles de Martinique, coll. Miniature (Éditions Magellan, 2021)
  • Le Petit Futé – Patrimoine immatériel martiniquais (collecte et rédaction, 2022)
  • Extrait du Petit Prince (Saint-Exupéry), projet polyglottes en francophonies, Éditions Titenfass (2023)

Distinctions

Notes et références

Liens externes

Related Articles

Wikiwand AI