Xénisme
From Wikipedia, the free encyclopedia
En linguistique, un xénisme est un type d'emprunt lexical qui consiste à prendre un terme étranger tel quel, de sorte qu'il est reconnu comme étranger par les usagers de la langue.
La langue française comporte un certain nombre de xénismes empruntés à l'anglais britannique ou à l'anglais américain, ou parfois inventés. Il s'agit généralement de petites phrases, salutations, proverbes, interjections, etc., « en anglais dans le texte » :
- It's in the pocket! (pseudo-anglais (angl. You've got it made!)) : C'est dans la poche !, C'est comme si c’était fait !
- Make love, not war! : Faites l'amour, pas la guerre !
- My tailor is rich (phrase tirée de la méthode Assimil d'apprentissage de l'anglais et citée pour signaler la possession de quelques rudiments dans cette langue)
- No comment! : Sans commentaire !, Passons !
- Of course! : Bien entendu !, Évidemment !
- Peace and love! : Paix et amour !
- Shocking! : Scandaleux !, Oh ! (angl. brit. This is outrageous!)
- The end! : C’est fini !, Rideau !
Déformations
Avec le temps, le mot peut se déformer sous l'influence des filtres phono-morphologiques de la langue d'accueil par exemple dans la chanson populaire du début du XVIIIe siècle Malbrouk s'en va-t-en guerre, où Malbrouk n'est autre que Marlborough (au début du XVIIIe siècle, le duc de Marlborough avait ravagé la Picardie).
Autre exemple : dans Il s'en fiche comme de l'an quarante, où l'« an quarante » serait l'altération d' Alcoran (c'est-à-dire le Coran)[1] ; on appelle cette évolution une étymologie populaire.
