インドネシア語訳聖書

From Wikipedia, the free encyclopedia

ルイル翻訳の聖書(1629年)
ルイル翻訳の聖書(1638年)

インドネシア語訳聖書(インドネシアごやくせいしょ、英語: Bible translations into Indonesian)はキリスト教聖書インドネシア語への翻訳を記す。インドネシア語はインドネシアで共通語として広く使われていて、マレーシア語と兄弟姉妹関係にあり、オーストロネシア語族マレー・ポリネシア語派に属する言語である。

オランダエンクホイゼンから来たアルベルト・コルネリウス・ルイル(Albert Cornelius Ruyl)が「マタイによる福音書」を1629年にマレー語インドネシア語)へ翻訳したことが知られている。その当時から現在まで、22件の翻訳が行われてきた。

現在一番よく使われているのは1985年『テルマハン・バル』(Termahan Baru、新訳の意味)でインドネシア聖書協会(Lembaga Alkitab Indonesia、略称:LAI)が発行している[1]

翻訳文の比較

TranslationAbbrev.YearJohn 3:16[2]
Terjemahan Baru (literally: New Translation)[3]TB1974Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
Terjemahan Lama (Old Translation)TL1954Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

脚注

参照項目

脚注

外部リンク

Related Articles

Wikiwand AI