ロマンシュ語訳聖書
From Wikipedia, the free encyclopedia
ロマンシュ語訳聖書は16世紀に初めて作られた[3]。1560年、ロマンシュ語初期の文学者ヤヒアム・ビフルン (Jachiam Tütschett Bifrun) が新約聖書 «L'g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ» を翻訳した。
17世紀になって、スルシルヴァ方言 (Sursilvan) とストシルヴァ方言 (Sutsilvan) の著作が出てくる。1648年、ルシ・ガブリエル (Luci Gabriel) によるスルシルヴァ方言による新約聖書が翻訳された。その後、こうした方言による出版が盛んになったのは、スルシルヴァ方言がプロテスタント地域、ストシルヴァ方言地域がカトリック地域であった事情もある。
1717年から1719年にかけて、聖書全書 Bibla da Cuera が出版された[4]。
その後、20世紀後半になって、現代ロマンシュ語訳聖書の作成がプロテスタント(スイス改革派教会など)とローマ・カトリック教会の共同訳として、1968年以来ヘブライ語とギリシャ語の原典から翻訳が行われている。全体で5分冊で Bibla ecumena romontscha シリーズとして出版の予定で、1988年に1冊目の新約聖書、2004年に2冊目の旧約聖書預言者書、2010年に詩篇が出版された。2014年現在、詩編と詩歌が併せて3冊目として出版されたばかりで、残るはモーセ五書と歴史書である[5]。
| Translation | ヨハネ 3:16 |
|---|---|
| Romansch Lower Engadine dialect. Unknown source [6]. | Perche cha Deis ha tant amâ il muond, ch’el ha dat seis unigenit figl, acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna. |
| Romansch Upper Engadine dialect. Unknown source. | Perche Dieu ho taunt amo il muond, ch’el ho do sieu sulgenuieu Figl, acciò cha scodün, chi craja in el, nun giaja a perder, mo hegia la vita eterna. |
| Romansch Oberland dialect. Unknown source. | Parchei Deus ha teniu il mund aschi car, ca el ha dau siu parsulnaschiu figl, par ca scadin, ca crei en el, vomi buc á perder, mo hagi la vita perpetna. |
