1820年にハイネが作った詩(および夏目漱石による訳文[4])である。
Die Grenadiere 二人の武士(もののふ) 西詩意譯
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier, 二人のものゝふの
Die waren in Rußland gefangen, 「ろしや」にとらはれたるがゆるされて
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 故郷なる「ふらんす」にかへらんとて
Sie ließen die Köpfe hangen. 「どいつ」につきけるとき
Da hörten sie beide die traurige Mär: 國はほろび軍(いくさ)はやぶれ
Daß Frankreich verloren gegangen, 御門はとらはれ給ひぬとききて
Besiegt und zerschlagen das große Heer - いとかなしげに
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. 涙をながしけるが
Da weinten zusammen die Grenadier やがて手創(てきず)おひたる一人が
Wohl ab der kläglichen Kunde. あなかなしわがふるきづの
Der eine sprach: Wie weh wird mir, もゆる如くに
Wie brennt meine alte Wunde! いたむことよといへば
Der andre sprach: Das Lied ist aus, 一人が今は生きがひなき身なれば
Auch ich möcht mit dir sterben, われもともに死なんと思へど
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, ふる里の妻子の飢へもやせん渇へもやせん
Die ohne mich verderben. といふめれば
Was schert mich Weib, was schert mich Kind, 手負は聲をはげまして飢なばうえよ
Ich trage weit beßres Verlangen; われは妻も子も何にかせん
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - 御門はとらはれ給ひぬるにわが御門は
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! とてさめざめとなく
Gewähr mir, Bruder, eine Bitt: やがて涙をはらひ
Wenn ich jetzt sterben werde, 今生(こんじょう)の願はただ一つなん侍る
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, われ今ここに身まかりなば
Begrab mich in Frankreichs Erde. わがむくろを「ふらんす」にをくり
Das Ehrenkreuz am roten Band 紅ひのひもつきたる十字の徽章を
Sollst du aufs Herz mir legen; わが胸にかけ
Die Flinte gib mir in die Hand, 筒を手に太刀を腰にゆひつけて
Und gürt mir um den Degen. 故郷の土にうづめたまへ
So will ich liegen und horchen still, われは墓のなかにてしづかに待たん
Wie eine Schildwach im Grabe, 筒の音の今一度わが耳をつらぬくまで
Bis einst ich höre Kanonengebrüll 馬の蹄の今一度わがねぶりをおどろかすまで
Und wiehernder Rosse Getrabe. つるぎと太刀のうち合ふ聲の今一度聞ゆるまで
Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, 其時こそわが御門はわが墓の上をよぎりてかへりたまはめ
Viel Schwerter klirren und blitzen; 其時こそわれは墓の中よりおどり出でて御心をたすけたてまつらむ
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - とらはれ給ひぬる今の御門を
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen. とて息絶へぬ