Acehnese orthography

From Wikipedia, the free encyclopedia

Acehnese orthography refers to the writing and spelling systems of the Acehnese language, the co-official language of the province of Aceh, Indonesia. The standard writing system of Acehnese uses the Latin script. The Acehnese language is officially standardised and regulated within the qanun of Aceh,[1] though the exact spelling standard used is left unspecified and is not agreed upon.[2][3][4]

Bilingual tsunami warning sign in Indonesian and Acehnese, written in the EBAYD spelling

The popular standard for writing Acehnese is the Enhanced Spelling of the Acehnese Language (Ejaan Bahasa Aceh yang Disempurnakan, EBAYD), which will be the main focus of this article, other spelling systems will be specified.

Spelling standards

A banner announcing the death of Hasan di Tiro in Acehnese, written in the Husaini spelling and in the style of the Bintang Buleuen flag, further enforcing the coorelation between the Husaini spelling and GAM.

The Acehnese language has two coexisting spelling standards, EBAYD and Husaini.[5]

EBAYD, also referred to as the Unsyiah Spelling System (Ejaan Unsyiah),[5] is a spelling system conceived in 1980 in Syiah Kuala University, Banda Aceh, as a mean to standardise and codify the Acehnese orthogrpahy. It is largely considered as the de-facto standard spelling of Acehnese, used in dictionaries and learning materials.[6][7][8]

An alternative to EBAYD is Husaini's Spelling (Ejaan Husaini),[9] it's prevalent amongst former Free Aceh Movement (GAM) members, pro-independence members, and Acehnese refugees abroad, they avoid using EBAYD due to its association with the Soeharto regime. Due to its historical and modern usage by former GAM members, the spelling is colloquially known as the GAM spelling (Ejaan GAM).[5][10][11]

EBAYD is based on the Enhanced Spelling System of Indonesian while Husaini is based on the Soewandi Spelling System. Both spellings employs similar diacritics to distinguish vowel sounds, which are based on the spelling system used by Snouck Hurgronje,[a][12][13] which is why they are often referred to as the Snouck's Spelling.[14][15] A distinction between EBAYD and Husaini is the glyph ë, where EBAYD merges it with e and is no longer a separate glyph.[16][17] Another distinct feature of both spellings is the way they spell palatal sounds. While EBAYD uses c, j, ny, y, and sy of the Enhanced Spelling, Husaini uses tj, dj, nj, j, and sj of the Soewandi Spelling respectively.

Alphabet

The standard spelling system employs basic 21 Latin letters with an additional 4 letters with diacritics:

Majuscule forms (uppercase)
A B C D E É È G H I J K L M N O Ô Ö P R S T U W Y
Minuscule forms (lowercase)
a b c d e é è g h i j k l m n o ô ö p r s t u w y
IPA
a b c d ə e ɛ ɡ h i ɟ k, ʔ l m n ɔ o ʌ p r s u w j

Alongside the letters above, Acehnese also has 3 digraphs: eu /ɯ/, ng /ŋ/, and ny /ɲ/. Additionally, the grapheme k represents /ʔ/ at the end of a syllable, aspirated and murmured consonants are marked with the glyph h placed after the consonant.[18]

Acehnese also features vowel nasalization, which is marked with an apostrophe preceding the vowel.[19][20]

Non-standard letters

The letters F, Q, V, X, and Z and the digraphs KH[b] and SY are officially not a part of the Acehnese alphabet, though these letters still can be seen in both colloquial and formal texts.

F and SY can also be seen in dialectal speech and loanwords such as faké, 'poor' and dèsya, 'sin',[21] although their inclusion is debated,[22][23] while Q, Z, and KH are mainly used in Arabic loanwords. V and X is rare to see in Acehnese writing, with few exceptions such as the regency of Meuraxa [id] (also spelt as Meuraksa) in Banda Aceh.

Generally, loan words are nativised into Acehnese phonology, their changes are as follows:

More information Grapheme, Phoneme ...
Grapheme Phoneme Original Word Indonesian Malay Acehnese
Original

(IPA)

Nativised
IPA Glyph EBAYD Husaini
f /f/ /p/ p Dutch: fabriek pabrik pabrék
/pʰ/ ph Arabic: كافر, romanized: kāfir kafir kafir kaphé
kh /x/ /h/ h Arabic: الخميس, romanized: al-Khamīs Kamis Khamis Hamèh
/k/ k Arabic: خصوص, romanized: khuṣūṣ khusus khusus kusuih
/kʰ/ kh Arabic: خلاف, romanized: khilāf khilaf khilaf khileueh khileuëh
q /q/ /k/ k Arabic: القرآن, romanized: al-Qur’ān Quran Quran Kuruan
sy /ʃ/ /c/ c / tj Arabic: شريعة, romanized: sharīʿah syariat syariat cari’at tjari’at
/cʰ/ ch / tjh Arabic: شرك, romanized: shirk syirik syirik chirék tjhirék
/s/ s Arabic: شاعر, romanized: shāʿir syair syair caé
v /v/ /b/ b Dutch: gouverneur gubenur gobeuno
/p/ p Dutch: civiel sipil sipé
z /z/ /d/ d Arabic: زيتون, romanized: zaytūn zaitun zaitun doitun
/ɟ/ j / dj Persian: زمان, romanized: zamân zaman zaman jameun djameun
Close

History

Since the introduction of the Arabic script through the Malays, Acehnese became a literary language, although literacy was mostly restricted to scholars and royal courts.[24] Since Dutch colonization, and later World War II and the establishment of Indonesia,[25] Acehnese has been written in the Latin script, and Jawoe has largely fallen out of use.[26]

Jawoe

Hikayat Prang Sabi, an Acehnese epic written in the Jawoe spelling
The Malay Jawi was adopted to write Acehnese

Historically, Acehnese was written in an Arabic script called Jawoe (جاوي; pronounced [ɟa.ˈwɔə̯]), a modified variant of Jawi.[26] Originally, Jawi was adopted to write Malay as a language of the court and most texts in Aceh was written in Malay, as Acehnese was only a spoken language at the time.[27]

Acehnese Jawoe is not a phonetic writing system. Due to the prevalent usage of Malay Jawi, Jawoe is written and read similar to a heterogramic system, where a word would retain its original Malay or Arabic spelling but read in its Acehnese approximate. Acehnese also has 34 distinct vowels sounds, which the Arabic script, an Abjad writing system, couldn't represent sufficiently.[28]

More information Word, Jawoë ...
Word Jawoë Literal

Transliteration

Malay Acehnese
EBAYD Husaini IPA
Directly taken from Arabic
intent مقصود mqṣwd maksud meukeusud [mɯ.kɯ.s̻̪ut̠̚]
obedient طاعة ṭaʕt taat ta’at [t̠a.ʔãt̠̚]
fate تقدير tqdyr takdir teukeudi [t̠ɯ.kɯ.di]
Directly taken from Jawi
to test اوجي ʔwjy uji ujoe udjoë [u.ɟɔə̯]
wrap بوڠکوس bwŋkws bungkus bungkôh [buŋ.koh]
pray سمبهيڠ smbhyŋ sembahyang seumayang seumajang [s̻̪ɯ.ma.jaŋ]
long ڤنجڠ pnjŋ panjang panyang panjang [pa.ɳaŋ]
Influenced by Jawi spelling conventions
water اير ʔyr air ie [iə̯]
day اوري ʔwry hari uroe uroë [u.rɔə̯]
return وال wal woe woë [wɔə̯]
finish تلس tls lheueh lheuëh [lʱɯə̯h]
Close

Latin Script

Excerpt from Poeĕ Gata Basa Atjeh? (Spreekt gij Atjehsch?), the earliest known romanisation of Acehnese

Early History (1888–1946)

The earliest known romanisation of Acehnese is from 1888 by Hendrik August Nicolaas Catenius, a Major of the East Indies Infantry Army, in his trilingual phrase book Poeĕ Gata Basa Atjeh? (Spreekt gij Atjehsch?), 'Do You Speak Acehnese?', containing phrases in Dutch, Malay, and Acehnese.[29]

Excerpt from De Atjehers by Snouck in Acehnese

In 1891, the Netherlands government appointed Snouck Hurgronje to Aceh, where he was able to collect many texts regarding Acehnese language and literature in his seven month stay. Because no popular romanisation of Acehnese has yet to exist at the time, Snouck repurposed the French alphabet to fit Acehnese, as he deems the phonemic inventory of both languages to be similar. He published his work Studiën over Atjèhsche Klank-en Schriftleer, 'The Study of Acehnese Language and Script' in 1892, where he would describe his orthography, after further refining it, he released De Atjèhers, 'The Acehnese' in 1906. Since then, most Acehnese writings in the Roman script has adopted his spelling conventions.[30]

Snouck's spelling was further strengthened by Acehnese teachers and educators, including primary school teachers Mohammad Djam and Njak Tjoet, who used the spelling system through their book Batjoed Sapeue, 'A Bit of Everything' to teach Acehnese children how to read, and Muhammad Saleh, who wrote Poentja, 'Core' as a supplementary manual for Batjoed Sapeue. Several other literary books was produced, which primarily uses Snouck's spelling system, such as De Vries and Aboebakar's Lhèe Saboh Nang, 'The Three Siblings'.[31]

Post WWII (1946–1966)

For several decades, most Acehnese romanisations follow Snouck's orthography, one of the standard reference for the new orthography is Djajadiningrat's Atjèhsch-Nederlandsch Woordenboek, 'Acehnese-Dutch Dictionary', which uses a modified version of Snouck's.[32] Publications of the Acehnese language in the latin script was limited, only after the end of World War II and the independence of Indonesia did it began to further develop, marked by the publications of Abdullah Arif's Seumangat Atjeh, 'Spirit of Aceh' and Sjèh Min Djeureula's Peunchianat Bangsa, 'Betrayer of the Nation' in 1946.[33]

After World War II, the changes in Acehnese orthography has been largely in tandem with the national language of the newly independent Indonesia, the Indonesian language.[34] As the Indonesian language goes through reforms, several individual Acehnese writers were quick to incorporate the spelling changes into their Acehnese writings. One key feature that stayed is the usage of diaresis e ë to write closing diphthongs, which was originally adopted to distinguish between the diphthong oë /ɔə̯/ and monophthong oe /u/, this convention stayed until the late 70s.[35]

Standardisation of the Acehnese language (1966–1980)

Inspired by the granting of special autonomy to Aceh, efforts began to bring Acehnese back into school curriculum, which amplified the production of Acehnese school and course books.[16] This motivated Acehnese educators from universities in Banda Aceh to attempt a standardisation of the language's spelling system, which culminated to the holding of Seminar Bahasa Aceh, 'The Acehnese Language Seminar' in 1966. A standard was determined through Jauhari Ishak's Tatabahasa Aceh, 'Acehnese Grammar' in 1968.[36]

In 1980, another seminar, Seminar Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Aceh, 'Acehnese Language Development and Fostering Seminar', was convened by Ibrahim Hasan, which was attended by 73 expert linguists and educators, it was hosted on August 25th to 26th, 1980, in Syiah Kuala University, Banda Aceh. Several points was given to the mission of the seminar:[37]

  1. To standardise the Acehnese spelling convention to be used as a guide, both spoken and written.
  2. To implement the teaching of the Acehnese languages in schools, and to develop Acehnese further through education and mass media.
  3. To standardise and codify Acehnese terminologies as a mean to contribute the development of the national language.

The spelling system that was agreed upon is the EBAYD, which is still in use to this day. The spelling system is based on Snouck's orthography with several adjustments to match the reforms of the Indonesian language, specifically the Enhanced Spelling System reform in 1972.[38]

Translation of the Quran (1992)

In 1992, another seminar was convened by Ibrahim Husein, director of the Centre for Islamic Cultural Research and Studies (P3KI), to publish a translation of the Quran in the style of an Acehnese poem by Mahjiddin Jusuf. The spelling used in the translation is known as the 1992 P3KI Spelling.[39]

The P3KI spelling employs simplification of the Acehnese diacritics agreed upon in the 1980 seminar due to the difficulty to employ the diacritic symbols with the current available technology, they suggest that diacritics should be relegated to scientific writings and language teaching. Additional changes can also be seen through the spelling of Arabic sy, which is spelt consistently as ch. Another feature is the usage of a superscript comma to incidate vowel nasality, the symbol isn't used when a consonant is present before the vowel.[40]

Sample text

More information Original text De Atjèhers, 1892, EBAYD ...
Original text
De Atjèhers, 1892
EBAYD Husaini Jawoe IPA English translation

Tʰalam alòjkōm
hé teungkoe bandoem
Lōn moebri tʰaleuëm
ngòn teungkoe doemna
Lōn moebri ranoeb,
hana boengkōïh
Gampōng lōn djeuءōh
keunòë lōn teuka

Salam alaikôm
hé teungku bandum
Lôn mubri saleuem
ngön teungku dumna
Lôn mubri ranub,
hana bungkôh
Gampông lôn jeuôh
keunoe lôn teuka

Salam alaikôm
hé teungku bandum
Lôn mubri saleuëm
ngon teungku dumna
Lôn mubri ranub,
hana bungkôh
Gampông lôn djeuôh
keunoë lôn teuka

سلام عليکوم
هي تڠکو بندوم
لن مبري سلام
ڠن تڠکو دم نا
لن مبري رانوب،
هنا بوڠکوس
ݢمفوڠ لن جؤه
کنوى لن تکا

/sa.lam a.la.i.kom
he t̠ɯŋ.ku ban.dum/
/lon mu.bri sa.lɯə̯m
ŋʌn t̠ɯŋ.ku dum.na/
/lon mu.bri ɾa.nub,
ha.na buŋ.koh/
/gam.poŋ lon ɟɯ.ʔoh
kɯ.nɔə̯ lon t̠ɯ.ka/

Peace be upon you
To all of you, O brothers
I give my greetings
With you all
I give you a ranup
Without the wrap
To my faraway hometown
I've now returned back

Close

Spelling comparison

Below is a comparison table of words between previous Acehnese spellings in the Latin and Jawoe script.

More information Word, IPA ...
Word IPA Poeĕ Gata
Basa Atjeh?
Cantenius
(1888)
Woordenboek der
Atjehsche taal
Van Langen
(1889)
De Atjèhers
Snouck
(1892)
Batjoet Sapeuë
M. Djam
& N. Tjoet
(1911)
Lhèe Saboh Nang
De Vries
& Aboebakar
(1932)
Seumangat Atjeh
Abdullah Arif
(1945)
Tatabahasa Aceh
Jauhari Ishak
(1974)
Husaini
(1976)
EBAYD
(1980)
P3KI
(1992)
Jawoe Latin
many [lə] لا le, lĕ le le le le le le
like such [mɯ.ˈnan] mĕnan منن mĕnan meunan meunan meunan meunan meunan meunan meunan meunan
don't [bɛʔ] bèk بى béء, béḳ bèء bèء bè’ bek bèk bèk bèk bek
death [ma.ˈt̠e] maté ماتى maté maté maté maté mate maté maté maté mate
good [ɡɛt̠̚], [ɡʌt̠̚] gèdj, gèd ݢج gĕdj gèt gèt gèt get gèt gèt gèt, göt get
and, with [ŋʌn] ngo̊n ڠن ngon ngòn ngon ngon ngon ngon ngon ngön ngon
stranger [ɡɔp̚] go̊b ݢوب gob gòb gob gob gob gob gob gob, gop gob
I, me [lon] loen لن loen lōn lōn lōn lon, lôn lôn lôn lôn lon
sea [la.ˈʔot̠̚] lao̊t, laut لاوة laoet laءōt laءōt la’ōt laot laôt laôt laôt laot
a little [ba.ˈcut̠̚] batjoet باچوة batjoet batjoet batjoet batjoet batjoet bacut batjut bacut bacut
hand [ɟa.ˈɾoə̯] djaroï جاروى djaroi djaròë djaroë djaroë djaroë jaroe jaroë jaroe jaroe
what [puə̯], [pɯə̯] poeĕ ڤوي poeĕ peuë peuë peue peue peue peuë peue peue
love [s̻̪a.ˈjaŋ] sajang سايڠ sajang tʰajang sajang sajang sajang sayang sajang sayang sayang
that, which [ɲaŋ] njang ڽڠ njang njang njang njang njang nyang njang nyang nyang
end, last [a.ˈxe], [a.ˈkʰe] achir اخير achir achir aché ache akhé akhé akhé akhe
sibling [ʃɛə̯.da.ˈɾa]
[cɛə̯.da.ˈɾa]
sjeedara شودرا sjèaudara tʰèëdara sèëdara sèedara sjeedara sjèëdara cèedara chedara
Close

See also

Notes

  1. While the current diacritics are mostly based on Snouck's system, Snouck's system lacks the needed letters to differentiate /ʌ/ and /ɔ/ due to the dialect that Snouck studied has merged these phonemes, while most dialects of Aceh retained the distinction.
  2. Not to be confused with the sequence kh /kʰ/

References

Bibliography

Related Articles

Wikiwand AI