E. Talbot Donaldson
From Wikipedia, the free encyclopedia
Bethlehem, Pennsylvania
Bloomington, Indiana
E. Talbot Donaldson | |
|---|---|
| Born | 18 March 1910 Bethlehem, Pennsylvania |
| Died | 13 April 1987 (aged 77) Bloomington, Indiana |
| Occupation | Medievalist |
| Nationality | American |
| Education | Harvard University |
| Notable works | Beowulf, Chaucer's poetry |
Ethelbert Talbot Donaldson (18 March 1910–13 April 1987) was a scholar of medieval English literature, known for his 1966 translation of Beowulf and his writings on Chaucer's poetry.
Beowulf translation
Ethelbert Talbot Donaldson was born on 18 March 1910 in Bethlehem, Pennsylvania. He was educated at Harvard University, gaining his BA in 1932.[1] He began his career by teaching languages at the Kent School in Connecticut.[1] He was awarded a fellowship at Yale University in 1942,[2] rising to become the George E. Bodman Professor of English there.[1] During the Second World War he served in the United States Air Force, rising through the ranks from private to captain.[1] He returned repeatedly to Yale, with periods away teaching at University College London, King's College London, Columbia University, and the University of Michigan.[1] In 1974, he and his wife Judith joined the staff of Indiana University; he became a Distinguished Professor of English there, retiring in 1980.[3]
Donaldson wrote a large number of books and research papers on medieval English literature, especially on Chaucer's poetry.[4] Students of literature such as Bonnie Wheeler admired his "eloquent" criticism of Chaucer, recognising the poet's "complexity and irony".[5] His work combined not only a mastery of medieval vocabulary, grammar and syntax, but a deep emotional appreciation of the subtlety of medieval poetry. He was perhaps the first critic to see that poets like Chaucer, the Gawain poet and Langland used their narrators as ironic voices to make their poems so complex.
He died on 13 April 1987, leaving his wife and a daughter, Deirdre.[1]
Donaldson is known also for his 1966 prose translation of Beowulf; it was widely read, especially in The Norton Anthology of English Literature, of which he was a founding editor.[6][3] The scholar Hugh Magennis calls it accurate, "foreignizing" prose, using asyndetic coordination, "somewhat ponderous but ...[with a] dignified tone ... viewed by teachers as dull".[6]
| Beowulf 229–234 | Donaldson's 1966 prose | Roy Liuzza's 2013 verse[7] |
|---|---|---|
þā of wealle geseah | weard Scildinga, |
Then from the wall the Scylding's guard |
When from the wall the Scyldings' watchman, |