Lakan
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Part of a series on the |
| Pre-colonial history of the Philippines |
|---|
| See also: History of the Philippines |

In early Philippine history, the rank of lakan denoted a "paramount ruler" (or more specifically, "paramount datu") of one of the large coastal barangays (known as a "bayan") on the central and southern regions of the island of Luzon.[1]
The lakan was democratically selected by other ruling datus from among themselves to serve as their "pangulo" (head).[2] Writers such as William Henry Scott have suggested that this rank is equivalent to that of rajah, and that different ethnic groups either used one term or the other, or used the two words interchangeably.[3][4] But other writers such as Nick Joaquin have suggested that the usage of the term "rajah" specifically indicates leadership of a bayan or barangay which has extensive trade relations with Muslim traders.[2][5] Equivalent terms for this rank include the term "sultan" in the Muslim polities of Mindanao, and the term "datu" as used by various polities in the Visayas and in some areas of Mindanao.[6]
Orthography
There is no particular legal or academic prescription of orthography for the title of lakan. Thus it may be spelled separate from the person's name (e.g. "Lakan Dula"), or be incorporated with the name to form a single word (e.g. "Lakandula").
Rajah and lakan: It is sometimes argued that since the titles "rajah" and "lakan" are roughly equivalent, the two should not be used together. Thus, referring to Lakandula as Rajah Lakandula is said to be the result of mistaking Lakandula to be the full proper name of the said king.[4]
In his book, Tagalog Borrowings and Cognates (2024), linguist Jean-Paul Potet lists the word 'laka' as the possible earlier form of the title; the added 'n' is a shortened '-ng', a descriptive linker that is a contraction of the word 'nang/ng'. The man Dula is described as a 'laka' in the phrase, "laka na Dula", which becomes "Lakang Dula" contracted further to 'Lakandula", meaning the Chief who is Dula. The cognate identified for 'laka' is the Javanese word 'raka', which means 'lord', "the highest-ranking ruler of a region comprising several communities" in pre-Hinduist Java. Hindi influences brought the title 'raja' to the Philippines. Perhaps from the Spanish colonists' lack of knowledge and/or interpretation of Tagalog,'lakan' was believed to be the word for highest chief starting from the Spanish period. This probable 'mistake' is akin to the contemporary use of the word 'barong' instead of the grammatically correct 'baro', as an abbreviation of the phrase 'barong Tagalog'; the latter is a contraction of the descriptive phrase, 'baro na Tagalog', which means 'shirt that is Tagalog (or worn by the Tagalogs)'. The proper word for shirt is 'baro', but the use of the word 'barong' as if it were a stand-alone noun has become widespread and mainstream.
