Matthew 6:13
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Matthew 6:13 | |
|---|---|
← 6:12 6:14 → | |
The text of the English Language Liturgical Consultation version of the Lord's Prayer, written in Teeline Shorthand and in Latin script for comparison. | |
| Book | Gospel of Matthew |
| Christian Bible part | New Testament |
Matthew 6:13 is the thirteenth verse of the sixth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament, and forms part of the Sermon on the Mount. This verse is the fifth and final one of the Lord's Prayer, one of the best known parts of the entire New Testament.

In the King James Version of the Bible the text reads:
- And lead us not into temptation, but deliver
- us from evil: For thine is the kingdom, and
- the power, and the glory, for ever. Amen.
The English Standard Version translates the passage as:
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil.
The Novum Testamentum Graece text is:
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
The doxology which concludes the Lord's Prayer is generally considered to be a later addition to the text and is usually omitted in modern translations into English.
Commentary on Evil
Translations and scholars are divided over whether the prayer asks for protection from evil in general or from the evil one, i.e. Satan, in particular. The original Greek is ambiguous, but most modern translations have "evil one" as it is felt that this better reflects first century theology. The earlier reference to temptation could also be a clue that the great tempter of Matthew 4 is being referenced. Matthew 13:19 quite clearly refers to Satan when discussing similar issues. Hill, however, notes that "the evil" is used in neither Hebrew or Aramaic to denote Satan and in Matthew 5:39 a similar wording quite clearly refers to general evil rather than Satan.[1] John Calvin noted the vagueness of the verse, but did not feel it was important as there is little real difference between the two interpretations.
In 2017, Pope Francis, speaking on the Italian TV channel TV2000, proposed that the wording of the translation be changed to "do not let us fall into temptation", explaining that "I am the one who falls; it's not him [i.e. God] pushing me into temptation to then see how I have fallen". The Anglican theologian Ian Paul has highlighted how such a proposal is "stepping into a theological debate about the nature of evil".[2] Indeed, one of the most important issues with this verse is that it seems to imply that God is the one who leads humans into sin, not humanity's innate sinfulness as Christian theologians generally believe. A literal reading of this verse could imply that God is the source of evil. There are several explanations for getting around this. The first is that temptation is not an accurate translation. Fowler suggests that the Greek term peirasmos can mean temptation, but can also mean "test of character". At several points in the Bible God tests his followers, and this could be a plea to avoid such unpleasant testing.[3] Schweizer notes that this would be a departure from the Judaism of the period where the faithful would pray to be tested, so that they could prove their loyalty to God.[4]
A second explanation, noted by Morris, is that test could be an eschatological reference to the fiery test God will put all to in the end times.[5] Luz rejects this view, pointing out that nowhere in the New Testament is the term temptation connected to the last judgment, and that in the Jewish literature of the period temptation referred to the pitfalls of everyday life.[6] Hill suggests that the Greek is only a loose translation of the Aramaic, and that Jesus would originally have used the expression "cause us not to enter," which does not imply that God is the cause of temptation, but only the protector against it.[1]