Ros Schwartz
From Wikipedia, the free encyclopedia
Ros Schwartz is an English literary translator, who translates Francophone literature into English. In 2009 she was awarded the Chevalier d’Honneur dans l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to French literature.[1]
Alongside literary translation, Schwartz has served on the boards and committees of various literary and translation organisations: Vice-Chair of the Translators Association; Chair of the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) from 2000 to 2009; Chair of the Advisory Panel to the British Centre for Literary Translation (BCLT) from 2005 to 2009; and Chair of English PEN's Writers in Translation Programme from 2010 to 2014. She has worked to develop literary translation as a profession by supporting young translators, initiating mentoring schemes, summer schools (e.g. Translate in the City, first at Birkbeck College, then at City University London), workshops and masterclasses (e.g. at Goldsmiths College, the University of Middlesex, Universities of Westminster, East Anglia, Bath, Warwick, Leicester, Glasgow and Manchester).
Schwartz has also written about literary translation: see, for example, "A Dialogue: On a Translator's Interventions", by Ros Schwartz and Nicholas de Lange, in Susan Bassnett and Peter Bush (eds), The Translator as Writer (Continuum, London and New York, 2006), and articles published in The Linguist, the ATA Bulletin, The ITI Bulletin, Context (nos 20, 21, 21 - Dalkey Archive Press), and the British Council literary translation website. She is a regular contributor to In Other Words, the journal of the Translators Association and the British Centre for Literary Translation.
She was also a consultant on the revised Robert and Collins French-English/English-French Dictionary; a judge for the Larousse "Grand Prix de la Traduction", Paris, 1995; and a judge for the Aurora Borealis Prize of the Fédération Internationale des Traducteurs 1999.
Honours and Prizes
- 2009 - Chevalier d’Honneur dans l’Ordre des Arts et des Lettres[2]
- 2006 - Shortlisted for the Duncan Lawrie International Dagger Award 2006 for her translation (in collaboration with Amanda Hopkinson) of Dead Horsemeat, by Dominque Manotti
- 2008 - Winner of the Duncan Lawrie International Dagger Award 2008 for her translation of Lorraine Connection, by Dominque Manotti
- 2013 - Longlisted for the Best Translated Book Award (BTBA) for her translation of Kite, by Dominique Eddé[3]
- 2013 - Shortlisted for the Marsh Award for Children's Literature in Translation for her translation of The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupéry
- 2016 - Winner of a PEN Translates and a PEN Promotes award for Sur ma mère, by Tahar Ben Jelloun
- 2016 - Winner of a PEN Translates award for The Meteorologist, by Olivier Rolin
- Honorary Member of the European Council of Literary Translators Associations (CEATL)[4]
- 2017 - Awarded the 2017 John Sykes Memorial Prize for Excellence, by the Institute of Translating and Interpreting (ITI)[5]