Sophie Hughes

British literary translator From Wikipedia, the free encyclopedia

Sophie Hughes (born 1986)[1] is a British literary translator who works chiefly from Spanish to English.

Born
Sophie Hughes
OccupationTranslator
Quick facts Born, Occupation ...
Sophie Hughes
Born
Sophie Hughes
OccupationTranslator
Close

She is known for her translations of contemporary writers such as Laia Jufresa, Rodrigo Hasbún, Alia Trabucco Zerán[2] and Fernanda Melchor. Her works have been shortlisted for the International Dublin Literary Award,[3] International Booker Prize,[4] Man Booker International Prize,[5] along with other awards. As of 2025, after being longlisted for the International Booker Prize for her translation of Perfection by Vincenzo Latronico, Hughes has been nominated five times for the International Booker Prize, more than any other translator.[6]

Personal life

Hughes was born in Chertsey, Surrey, England, in June 1986 and currently lives in Birmingham.[1] She was first interested in translation when she read a novel in English, but it did not have existing translations into Spanish at the time, so she started to translate it. She stated that she knew within just translating a few lines, that translation would become a central part of her life. She finds the freedom within the parameters of a really well-conceived story and tightly-controlled prose.[7]

Education

Hughes received a master's degree in Comparative Literature from University College London in 2011.[8] Mentorship: She was mentored by translator Margaret Jull Costa, which was a pivotal educational step in her professional development.[9]

Career

Following graduation from University College London, Hughes moved to Mexico City and began working as Asymptote's editor-at-large.[8] During this time, she also served as a guest editor for Words Without Borders.[8] She also translated journalistic work about Mexico for English PEN and the Guardian, as well as a section of the essay collection The Sorrows of Mexico.[8] Hughes has also worked as a translation correspondent for Dazed & Confused.

Hughes' first published book was a translation of The Boy Who Stole Attila's Horse by Iván Repila [es], published in 2015.[10]

She is interested in co-translation and has worked with Amanda Hopkinson, Margaret Jull Costa, and Juana Adcock.[8]

Books

Essays

  • "I Am Not Your Cholo" by Marco Avilés, in Words Without Borders (2017)[11]
  • "Señor Socket and the Señora from the Café" by Julio Villanueva Chang, in Words Without Borders (2017)[12]

Short stories

Awards and honours

More information Year, Award ...
Year Award Work Translated Result Ref.
2025 International Booker Prize Perfection by Vincenzo Latronico Shortlist [6]
2022 International Booker Prize Paradais by Fernanda Melchor Longlist [18]
2021 International Dublin Literary Award Hurricane Season by Fernanda Melchor Shortlist [3]
2020 International Booker Prize Shortlist [19]
National Book Award for Translated Literature Longlist [20]
International Booker Prize Mac and His Problem by Enrique Vila-Matas, with Margaret Jull Costa Longlist [19]
Premio Valle Inclán Shortlist [21]
2019 Premio Valle Inclán The Remainder by Alia Trabucco Zerán Shortlist [22]
Man Booker International Prize Shortlist [5]
English PEN Translation Award Empty Houses by Brenda Navarro Recipient [23]
2018 Arts Foundation Fellowship Recipient [24]
National Translation Award Affections by Rodrigo Hasbún Longlist [25]
PEN Translates Award Hurricane Season by Fernanda Melchor Winner [26]
To Leave with the Reindeer by Olivia Rosenthal Winner [26]
The Remainder by Alia Trabucco Zerán Winner [26]
2017 PEN/Heim Translation Fund Grant The Remainder by Alia Trabucco Zerán Recipient [27]
Best Translated Book Award Umami by Laia Jufresa Shortlist [28]
2015 British Centre for Literary Translation Prose Mentorship Recipient [29]
ALTA National Translation Award Longlist [8]
Close

References

Related Articles

Wikiwand AI