Talk:Merkin

From Wikipedia, the free encyclopedia

2007-03-18 Automated pywikipediabot message

--CopyToWiktionaryBot 06:06, 18 March 2007 (UTC)

Night Flower?

This article mentions "In current times have become popular in Japan as "night flowers". There is no citation for this, and I can't find a single Japanese source backing it up. Most of the English sources seem to cite information that I wouldn't call "current", one such site claiming that they sell more during bridal months, when the average age of first marriage in Japan is 27 for women. Another source claims Komachi Hair Company makes them, but their Japanese site has no mention of them at all. Shouldn't this be either backed up or removed? Or at least re-phrased to not say "popular" which is misleading at best? —Preceding unsigned comment added by 150.182.170.180 (talk) 18:49, 6 December 2007 (UTC)

Comments

There was recently a reference to "merkin" on ESPN College Football Gameday (9/16/06) from the USC campus. A sign in the crowd referenced "finding Corby's merkin". Is this a reference to Lee Corso?


I have added the reference to the relevant Wikipedia article. However, I don't assume that this is the same term. Most of the occasions I hear it, it involves a parody of the American (cowboy?) accent. It is often pronounced more like murrk'n, and that is quite different from how merkin would be pronounced locally. In the same way that President Bush accent is parodied as if he is demanding a 'War on tourism'. It is merely an exaggeration of how the American accent deals with vowels, particularly dropping those that follow the letter 'r'. There are, of course, some people that do connect it with the word for pubic wig. But I would not assume that all do. Bobblewik  (talk) 15:47, 16 Sep 2004 (UTC)

You'll have a hard time convincing me that it is meant "all in good fun" with no derogatory connotations, whether the connection is made or not. The great majority of Americans do not pronounce the word in any way remotely resembling "Merkin" (and, in fact, would be offended if you suggested that they did, as it sounds at least vaguely uneducated to many American ears). --[[User:Aranel|Aranel ("Sarah")]] 15:57, 16 Sep 2004 (UTC)
I was not attempting to convince you that it is all in good fun. As I said in the second last sentence, it is derogatory when connected with a pubic wig. That is the intent of some people. However, I was merely suggesting that it may be a secondary connection. It is now being documented as a primary connection, particularly because this is a written medium where the spelling of the slang term for American has been made equal to the spelling of the word for pubic wig. Slang terms exist more in spoken form, so it is not always easy to analyse.
Rightly or wrongly, people stereotype accents incorrectly. The stereotypes do not always sound reasonable to those being stereotyped. For example, some Scottish people are offended or amused by the stereotype Scottish accent attempted by 'Scotty' in Star Trek. When British people stereotype the American accent saying the word 'American', they will drop the letters 'a', 'i' and 'a'. This produces 'mercn'. The British accent version of 'American has the 'e' sounding something like 'pet', but this will be transformed into something that sounds like the 'u' in purple. So you have 'murcn'. It may be unreasonable of the British to do this, but that is what they do.
It is then a simple matter for this to be transformed by some people into the deliberately derogatory 'merkin' (which sounds slightly different in a British accent). I am, however, merely speculating. It could be that it has arisen by some other mechanism of which I am unaware. Bobblewik  (talk) 16:49, 16 Sep 2004 (UTC)
I think it should be pointed out that Brits pronounce "merkin" refering to Americans, and "merkin" meaning pubic wig in ENTIRELY different ways... I think the popular spelling of the former is an unfortunate coincidence... Indeed, I've seen it as "muhrkehn", "murrkin" and others. The joke isn't in relating Yanks to genital syrups (rhyming slang, chaps), but instead probably has roots in the laidback drawl popularised by Westerns.
As stated below, the OED says "alteration of American, (prob. after U.S. pronunciation), perh. punningly after MERKIN n.". So they suggest there is perhaps a punning connection to the other meaning, rather than just a coincidence. Bluewave 19:57, 21 September 2006 (UTC)

Some evidence on Merkin and American

Picture please

Fastening

stage appareances?

Chronology

European understatement

Other definitions

Medical/Chemotherapy Merkins

Tagging article

Debra Lynne McCabe in Saw III

A wig for the pudendum

RfC: "Pubic wig" or "a wig for the pudendum"?

Glue

Related Articles

Wikiwand AI