User:CarmenRRida
From Wikipedia, the free encyclopedia
Introduction
Student from the University of Michigan participating in the Academic Year in Freiburg program. This page is for my class "Translating Wikipedia" and is taught by User:AnTransit.
https://docs.google.com/presentation/d/1Q57R4mKqlhrts8u0U8sQsPT0xtKbGg5MjDgYzh7R0Ik/edit?usp=sharing
Weekly Progress
| Week # | Accomplishments | Reflection | Time Spent (outside of class) |
|---|---|---|---|
| 1 |
|
Not having background knowledge on the topic made it more difficult in terms of understanding what I was translating | 100 mins |
| 2 |
|
The in class editing was a really great experience and I enjoyed collaborating with my peers to enhance both my work as well as theirs. The Hubert Türk translation that I worked on was a bit easier than the "Wahlwort" translation, because I have greater familiarity with this style of writing. However, there was one link that I needed to add that was in the original german Wikipedia page, and I could not find it in English, so this could be another page to potentially translate! | 70 mins |
| 3 |
|
Finalizing the Hubert Türk translation was a great accomplishment and my partner and I learned a lot about publishing pages. The translation for The Wanderers was also not extremely difficult, however, there are some challenges to it. For example, adding an infobox, or finding good links to add in that emulates the original source. Overall, I found this week pretty successful, and I am excited about publishing our next translated page. | 70 mins |
| 4 |
|
As we continue to work our way through the semester it becomes easier to translate the pages we decide to work on. The Clare Benedict Cup was an interesting article to translate and I learned how to edit the table and add functions like color or the flags alongside the important information that is mean to be shared. | 70 mins |
| 5 |
|
This week was very successful in class and also outside of the classroom. I feel myself learning so much about the Wikipedia platform, but also about translating works in general. I am still waiting on response from the author of the Hubert Türk page so we can add sources, but overall we fixed most of the problems with our other pages and I hope that we will not face further problems with the pages we've published and also hope to publish. | 60 mins |
| 6 |
|
Translating is becoming a lot easier and is a lot faster now, than at the beginning of the semester. I plan on starting one of my 2 graded translations within the next couple of weeks, and hopefully can submit it before Christmas break. | 60 mins |
| 7 |
|
Started working on both the graded translation that I intend on turning in, as well as the article Merima and I had chosen to focus on for the next two weeks. | 60 mins |
| 8 |
|
Finished translating the article that Merima and I had started working on from the previous week, but also completed the final translation that I intend on turning in this week, or maybe the following to ensure there are no errors. | 100 mins |
| 9 |
|
Translation of European Centre for Workers' Questions was difficult because there were so many technical and compound terms that do not necessarily translate correctly in English. The Gerhard Bast translation is a little bit easier, because the terms are ones that are common to historiographical reading and they are also used in the original German in English texts. | 60 mins |
| 10 |
|
Getting the grade back on the translation was very simple, and I was very happy, because I was so nervous to turn in a translation that would be graded. Publishing the EZA page was also simple and this week I learned how to incorporate pictures and tables into a Wikipedia page. | 70 mins |
| 11 |
|
The Gerhard Bast translation was relatively easy, especially the historically specific vocabulary, because I have taken many German history classes. I tried to focus on working on ensuring previously published pages are not going to be deleted and that they have an adequate amount of sources. | 60 mins |
| 12 |
|
This table has helped when I needed to start preparing my final presentation as it gave me lots of ideas and talking points. The translation of Steuart Liebig was easy to do, especially since I have gotten comfortable with translating biographies. | 80 mins |
| 13 |
|
The article was tagged as having an insufficient amount of sources, so I spent most of the day finding reliable sources and adding references to the page. | 30 mins |
| 14 |
|
Michael Vatcher was someone that was named in the Steuart Liebig page, so translating his page was easy since I already read a little about him in my last translation. The translation was short, and had no sources so I had to find additional references to add, and was able to do so and publish the page. While translating the page, I realized there was a page linked to the German article that had an English page, however there was a tag on that page that it needed further translation, so I will edit an existing page. | 45 mins |
Week 1 Assignment
Wahlwort
Wirkung
Tatsächlich erschwerte die Einführung von Wahlwörtern, die von den Briten erstmals im Dezember 1942 in Nordafrika beobachtet wurde,[1] den Codebreakers die Arbeit. Allerdings waren sie zu diesem Zeitpunkt schon so lange und so tief in die deutschen Methoden eingedrungen und waren mit deren Gewohnheiten so gut vertraut, dass der weitere erfolgreiche Bruch auf diese Weise nicht mehr aufgehalten werden konnte. Es war für sie zwar lästig, wenn sie aufgrund der unbekannten Länge des Wahlworts nun eine am Anfang des Funkspruchs vermutete Textpassage an mehreren Positionen ausprobieren mussten, aber die Entzifferung konnte so nicht verhindert werden. Die britische Nachkriegsbewertung dieser deutschen Maßnahme lautet too little and too late. Wie bei vielen anderen deutschen Maßnahmen zur Stärkung der kryptographischen Sicherheit der Enigma, wie beispielsweise auch bei der Einführung der kryptographisch starken Methoden der Enigma-Uhr oder der steckbaren Umkehrwalze, scheiterte auch die Wahlwort-Methode, weil sie nicht abrupt und flächendeckend eingeführt wurde und weil sie zu spät kam.
Effect
The introduction of wahlworts, which was first observed by the British in 1942 in North Africa, impeded the codebreaker's work. The British codebreakers were already accustomed to the German methods. As a result, they was no stopping them. Although the lengths of the unknown wahlworts was difficult for them, it still did not prevent them from decoding the radio message. However, they were still successful in their decipherment. Post-war British review of the German wahlwort method revealed the practice to be "too little too late". As with other German measures attempting to strengthen the cryptographic security of "Enigma", for example the introduction of the cryptographically strong methods of the enigma clock, or the plug-in UKW-D (otherwise known as the UKW Dora),failed because they were not introduced comprehensively and were adopted too late in the war.
Literatur
- John Jackson: Solving Enigma’s Secrets – The Official History of Bletchley Park’s Hut 6. BookTower Publishing 2014, S. 211–216, ISBN 978-0-9557164-3-0
- Tony Sale: The Bletchley Park 1944 Cryptographic Dictionary. Publikation, Bletchley Park, 2001, S. 93, PDF; 0,4 MB, abgerufen am 24. August 2018.
Literature
- John Jackson: Solving Enigma's Secrets - The Official History of Bletchley Park's Hut 6.BookTower Publishing 2014, S. 211-216, ISBN 978-0-9557164-3-0
- Tony Sale: The Bletchley Park 1944 Cryptographic Dictionary. Publikation, Bletchley Park, 2001, S. 93, PDF; 0,4 MB, retrieved on 24. August 2018.
Weblinks
- Der Schlüssel M (PDF; 3,3 MB), Scan der deutschen Originalvorschrift von 1940, abgerufen am 23. August 2018.
- The 1944 Bletchley Park Cryptographic Dictionary „Wahlwort“ im Wörterbuch von B.P. (englisch), abgerufen am 23. August 2018.
Websites
- The Key M (PDF; 3,3 MB), Scan of the German original regulations from 1940, accessed on 23. August 2018.
- The 1944 Bletchley Park Cryptographic Dictionary "Wahlwort" in dictionary from B.P., accessed on 23. August 2018.