Normalmente el búlgaro se comporta como lo que se conoce como una lengua de ortografía fonémica, es decir, que las palabras se escriben tal como se pronuncian. Esto es cierto, pero con excepciones. Tres de los ejemplos más citados son:
- Los sonidos [ɐ] y [o] que sólo aparecen en sílabas no acentuadas, se escriben con dos letras diferentes cada uno de ellos - "а" o "ъ", y "о" o "у" respectivamente.
- La vocal en las terminaciones verbales acentuadas -a, -ат, -я y -ят y en los artículos definidos cortos acentuados -ay -я se pronuncia [ɤ]. Así, чета ( "yo leo") se pronuncia [t͡ʃeˈtɤ] y мъжа ( "el hombre") se pronuncia [mɐˈʒɤ]
- Las consonantes sonoras se pronuncian sordas cuando se encuentran al final de una palabra o cuando preceden una consonante sorda, p. ej. втори ( "segundo") se pronuncia [ˈftɔri] y град ( "ciudad") se pronuncia [ˈɡrat]. Igualmente, las consonantes sordas se sonorizan cuando preceden una consonante sonora (сграда, "edificio") queda [ˈzɡradɐ]. La consonante sonora "в" es una excepción: no hace que la consonante sorda precedente se vuelva sonora: сватба (boda) es [ˈsvadbɐ]
Desde la época de la liberación de Bulgaria a finales del XIX la lengua búlgara ha tomado un gran número de palabras de idiomas europeos occidentales. Todas estas no van transliteradas tal como se escriben en esos idiomas, sino que se transcriben fonéticamente en cirílico, por ejemplo:
- Del francés - p. ej. тротоар (trottoir, acera), тирбушон (tire-bouchon - sacacorchos, sacacorchos), партер (de par terre - planta baja)
- Del alemán - p. ej. бинт (Binde - vendaje), багер (Bagger - excavadora), бормашина (Bohrmaschine - taladro)
Notable es la transliteración de muchos nombres en inglés a través del alemán, p. ej.:
- Washington → Вашингтон ( "Vashington"), Scotland → Шотландия ( "Shotlandiya")
En los años transcurridos desde el final del comunismo y el ascenso de la tecnología, la tendencia al préstamo se ha trasladado principalmente al inglés, que se ha introducido e infiltrado en amplias áreas léxicas de una manera, otra vez, totalmente fonética. Algunos ejemplos son:
- кликвам на файла (klik-vam na fail-a): "Cliqueo en el archivo"
- даунлоудваш го на десктопа (daunloud-vash go na desktop-a) - "Descárgalo en el escritorio"
- чатим в нета (chat-im v net-a) : "chateamos en la red"
Algunos anglicismos informáticos tienen alternativas tradicionales búlgaras, p. ej. "download" y "upload" pueden ser simplemente свалям y качвам ("svaliam" y "katxvam") literalmente "bajar" y "subir").
La inserción de palabras en alfabeto latino directamente en una oración cirílica búlgara, aunque no sea ortodoxa, se ha ido haciendo cada vez más habitual en medios de comunicación. Algunas justificaciones son:
- Acortar lo que de otro modo sería una palabra o frase más larga -
- Янките против още US войски в Афганистан (en lugar ' американски - americano)
- Los yanquis se oponen a más tropas US (estadounidenses) en Afganistán
- Para evitar la necesidad de transcribir el cirílico o traducir al búlgaro abreviaturas bien conocidas:
- Ние не сме видели края на SOPA, PIPA и ACTA[2] (en lugar de, por ejemplo, СОПА, ПИПА и АКТА)
- No hemos visto el final de SOPA, PIPA y ACTA
Los nombres de marca a menudo tampoco se transcriben: WikiLeaks, YouTube, Skype - por oposición a Уикилийкс, Ю-Тюб, Скайп. Sin embargo, no siempre es este el caso, como en el titular "Фейсбук vs. Гугъл"[3] (transliteración literal: Feisbuk vs. Gugǎl).
El "Diccionario ortográfico oficial de la lengua búlgara" de 2012, editado por la Academia Búlgara de las Ciencias, permite que nombres propios famosos sean mantenidos en su alfabeto original. Entre los ejemplos que da aparecen los oligopolios tecnológicos estadounidenses: Yahoo, Microsoft, YouTube, PayPal, Facebook.