Alfabeto latino ucraniano
From Wikipedia, the free encyclopedia
- Alfabeto latino ucraniano
| Alfabeto latino ucraniano | ||
|---|---|---|
|
| ||
| Tipo | Alfabeto | |
| Idiomas | ucraniano | |
| Antecesores |
alfabeto latino
| |
| Dirección | dextroverso | |
El alfabeto latino ucraniano es la forma de escritura latina utilizada para escribir, transliterar y retransliterar el idioma ucraniano . También llamado Latynka - Українська латиниця en ucraniano) ha sido propuesto e impuesto varias veces en la historia de Ucrania, aunque no se ha impuesto sobre el alfabeto cirílico ucraniano. Actualmente se promueve como una forma de facilitar la integración de Ucrania a la Unión Europea.

El uso del alfabeto cirílico en el idioma ucraniano estándar proviene de una tradición que se remonta a la introducción del cristianismo y del antiguo eslavo eclesiástico en la Rus de Kiev . Las propuestas de latinización, siempre han tenido una carga política y nunca han sido generalmente aceptadas, aunque últimamente la élite intelectual nacional ucraniana ha expresado algunas propuestas para crear un alfabeto latino oficial para Ucrania.
Aunque superficialmente es similar al alfabeto latino, la transliteración del ucraniano del cirílico al alfabeto latino (o romanización) no suele estar destinada a hablantes nativos y suele estar más diseñada para ciertos requisitos académicos o limitaciones técnicas.
Historia
Siglo XIX
Durante el siglo XIX hubo intentos de introducir la escritura latina en la escritura ucraniana, por Josyp Łozynski, erudito y sacerdote ucraniano de Leópolis[1]
El uso de la escritura latina para el ucraniano fue promovido por las autoridades de Galitzia, bajo el Imperio Habsburgo de Austria, en esta región sus habitantes eran en su mayoría ucranianos y hubo un debate sobre si el idioma debía escribirse en latín o en cirílico. A este debate se le llama la Guerra del Alfabeto.[2] En esta "batalla" el virrey Agenor Gołuchowski intentó imponer este alfabeto latino en las publicaciones ucranianas en 1859 como parte de una campaña de polonización en Galitzia.
También se impuso un alfabeto latino para las publicaciones ucranianas en la Besarabia, Bucovina y Dobrudja rumanas, en la Zakarpatia húngara.
Franz Miklosich desarrolló un alfabeto latino para el ucraniano en 1852, basado en los alfabetos polaco y checo (adoptando los alfabetos checos č, š, ž, dž, ď, ť y los polacos ś, ź, ć, ń y ľ siguiendo el mismo patrón). El político checo Josef Jireček se interesó por este concepto y logró obtener el apoyo para el proyecto en el Ministerio del Interior Imperial. Josip Lozynskyi, entre otros, se pronunció a favor de la introducción del alfabeto latino.[3]
También fue criticado por Josyp Levytskyi y Markijan Šaškevytš, entre otros. En particular, Shashkevytš señaló en su crítica que el alfabeto latino no tenía ninguna conexión histórica con el idioma ucraniano y que el alfabeto cirílico es más adecuado para describir los sonidos que ocurren en ucraniano con un solo signo. Además, temía que la introducción de un alfabeto extranjero ralentizara el aumento del nivel educativo de los ucranianos.[4][5]
En Ucrania, bajo el Imperio ruso, Mykhailo Drahomanov promovió un alfabeto cirílico puramente fonémico (el Drahomanivka ) que incluía la letra latina ј en 1876, reemplazando los dígrafos я, є, ю, ї por ја, је, јu, јі, similar a la anterior reforma de Karadžić del alfabeto serbio .
Siglo XX
En la Ucrania soviética, durante la conferencia ortográfica de 1927 en Járkov, los lingüistas Maik Yohansen, Borys Tkachenko y Mykola Nakonechnyi propusieron la aplicación de la escritura latina más "internacional" al ucraniano, pero la idea encontró resistencia por parte de los representantes del gobierno soviético. El alfabeto latino no ganó mayor popularidad ni siquiera en el marco de la latinización en la URSS.
Después del colapso de la Unión Soviética, Ucrania ha tratado de usar el alfabeto latino principalmente para la transliteración. Después de 1991 (independencia de Ucrania), la romanización ganó importancia. El Comité de Terminología Legal emitió su primera recomendación sobre directrices uniformes de transliteración en 1996.[6]
En 2010, el gobierno ucraniano emitió su última recomendación sobre la transliteración de nombres propios.[7]
Siglo XXI
Transliteración nacional ucraniana
Este es el sistema de transliteración oficial de Ucrania, empleado también por las Naciones Unidas y los servicios exteriores de muchos países. Actualmente se utiliza ampliamente para representar nombres geográficos ucranianos y para nombres personales en los pasaportes. Se basa en la ortografía inglesa y solo requiere caracteres ASCII sin diacríticos. Puede considerarse una variante del "sistema modificado de la Biblioteca del Congreso", pero no simplifica las terminaciones -ий y -ій.
La primera versión del sistema fue codificada en la Decisión N.º 9 del Comité Ucraniano sobre Cuestiones de Terminología Jurídica el 19 de abril de 1996, [8] [9] estableciendo que el sistema es vinculante para la transliteración de los nombres ucranianos al inglés en actos legislativos y oficiales.
La versión actual de 2010 se utiliza para transliterar todos los nombres propios y fue aprobada como Resolución 55 del Gabinete de Ministros de Ucrania, el 27 de enero de 2010. [10] [11] Esta modificó leyes anteriores y reunió un sistema unificado de documentos oficiales, publicación de obras cartográficas, señales e indicadores de localidades habitadas, calles, paradas, estaciones de metro, etc.
Ha sido adoptado internacionalmente. La 27.ª sesión del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos ( UNGEGN ), celebrada en Nueva York el 30 de julio y el 10 de agosto de 2012, aprobó el sistema de romanización ucraniano. [12] [13] El BGN/PCGN adoptó conjuntamente el sistema en 2020. [14]
Los nombres geográficos oficiales se romanizan directamente del original ucraniano y no se traducen. Por ejemplo, el Kyivska oblast, no el Óblast de Kiev, el Pivnichnokrymskyi kanal, no el Canal de Crimea del Norte . [15]
DSTU 9112:2021
El 1 de abril de 2022, la «Transliteración cirílico-latina y retransliteración latín-cirílica de textos ucranianos. Reglas de escritura» ( SSOU 9112:2021 ) fue aprobada como Norma Estatal de Ucrania . La norma se basa en la norma ISO 9:1995 modificada y fue desarrollada por el Comité Técnico 144 "Información y Documentación" de la Biblioteca Estatal Científica y Técnica de Ucrania . Según esta, podría utilizarse en la futura cooperación entre la Unión Europea y Ucrania, en la que «el ucraniano pronto, junto con otras lenguas europeas, ocupará el lugar que le corresponde en los escenarios de procesamiento del lenguaje natural multilingüe, incluida la traducción automática». [16]