Apellidos por país
From Wikipedia, the free encyclopedia
Las convenciones y leyes sobre apellidos varían en todo el mundo. Este artículo ofrece una visión general de los apellidos alrededor del mundo.
Argentina
En Argentina, normalmente solo se utiliza y registra un apellido familiar, el paterno del padre, como en los países de habla inglesa. Sin embargo, es posible utilizar ambos apellidos, el paterno y el materno. Por ejemplo, si «Ana Laura Melachenko» y «Emanuel Darío Guerrero» tuvieran una hija llamada «Adabel Anahí», su nombre completo podría ser «Adabel Anahí Guerrero Melachenko». Las mujeres, sin embargo, no cambian sus apellidos al casarse y continúan utilizando sus apellidos de nacimiento en lugar del apellido del marido. Tradicionalmente, y algunas aún eligen hacerlo, las mujeres utilizan la antigua costumbre española de añadir «de» y el apellido del marido al suyo propio. Por ejemplo, si Paula Segovia se casa con Felipe Cossia, podría mantener su apellido de nacimiento o convertirse en «Paula Segovia de Cossia» o «Paula Cossia».
Existen algunas oficinas provinciales donde una mujer casada solo puede usar su apellido de nacimiento, y otras donde debe usar el nombre completo, para fines legales. El Código Civil argentino establece que ambos usos son correctos, pero las oficinas de policía y los pasaportes se emiten con el nombre completo. Hoy en día, la mayoría de las mujeres prefieren mantener su apellido de nacimiento, dado que «de» puede interpretarse como que pertenecen a sus maridos.
Cuando Eva Duarte se casó con Juan Domingo Perón, podía ser llamada Eva Duarte de Perón, pero el estilo preferido era Eva Perón, o el familiar y afectuoso «Evita».[1]
Los apellidos combinados provienen de familias tradicionales antiguas y se consideran un solo apellido, pero son raros. Aunque Argentina es un país de habla española, también está compuesto por otras influencias europeas variadas, como italiana, francesa, rusa, alemana, etc.
Los hijos suelen utilizar solo los apellidos paternos. Algunas oficinas estatales han comenzado a usar ambos apellidos, en el orden tradicional padre luego madre, para reducir el riesgo de que una persona sea confundida con otras que usan las mismas combinaciones de nombres, por ejemplo, si Eva Duarte y Juan Perón tuvieran un hijo llamado Juan, podría ser mal identificado si se le llamara «Juan Perón», pero no si se le conociera como Juan Perón Duarte.[1]
A partir de agosto del 2015, la nueva legislación permite colocar el apellido materno antes del paterno.[2]
Chile
En Chile, el matrimonio no tiene ningún efecto en los nombres de ninguno de los cónyuges, por lo que las personas conservan sus apellidos de nacimiento durante toda su vida, sin importar cuántas veces cambie su estado civil, el suyo o el de sus padres. Sin embargo, en algunos círculos de clase alta o en parejas mayores, aunque se considera anticuado, todavía es costumbre que una esposa use el nombre de su marido como referencia, como en «Doña María Inés de Ramírez».
De acuerdo a la legislación actual, el padre y la madre pueden cuál será el primer apellido de los hijos en común: puede ser el primer apellido de la madre y a continuación el primer apellido del padre o viceversa.[3]
Países de habla alemana
Existen aproximadamente 850.000 apellidos diferentes en Alemania.[4] Los apellidos alemanes derivan con mayor frecuencia de nombres propios, nombres geográficos, designaciones ocupacionales, atributos corporales o incluso rasgos de carácter. Salvo las hifenaciones, la mayoría consisten en una sola palabra; en los raros casos en que el apellido está ligado a los nombres propios mediante partículas como «von» o «zu», suelen indicar ascendencia noble. No todas las familias nobles usaban estos nombres (por ejemplo, Riedesel), mientras que algunas familias campesinas, particularmente en Westfalia, usaban la partícula «von» o «zu» seguida del nombre de su granja o antigua granja como apellido (véase «Meyer zu Erpen»).
Los apellidos en los países de habla alemana suelen colocarse al final, después de todos los nombres propios. Hay excepciones, sin embargo: en partes de Austria y Baviera y en las zonas de habla alemánica, el apellido se coloca regularmente delante del primer nombre propio. También en muchas partes —especialmente rurales— de Alemania, para enfatizar la pertenencia familiar, a menudo hay una inversión en el uso coloquial, en la que el apellido se convierte en un posesivo: «Rüters Erich», por ejemplo, sería Erich de la familia Rüter.
En Alemania hoy en día, al casarse, ambos cónyuges pueden elegir mantener su apellido de nacimiento o elegir el apellido de cualquiera de los dos como apellido común. En este último caso, el cónyuge cuyo apellido no fue elegido puede mantener su apellido de nacimiento hifenado al nuevo apellido (por ejemplo, «Schmidt» y «Meyer» eligen casarse con el apellido «Meyer». El antiguo «Schmidt» puede elegir llamarse «Meyer», «Schmidt-Meyer» o «Meyer-Schmidt»), pero los hijos solo recibirán el apellido común único. En el caso de que ambos cónyuges mantengan su apellido de nacimiento, deben decidir uno de los dos apellidos familiares para todos sus futuros hijos.
Cambiar el apellido por razones distintas al matrimonio, divorcio o adopción solo es posible si la solicitud es aprobada por la agencia gubernamental responsable.[5]
Países nórdicos
En los países nórdicos, los apellidos a menudo, aunque no siempre, provienen de un patronímico. En Dinamarca y Noruega, la terminación correspondiente es «-sen», como en «Karlsen».[6] Los nombres que terminan en «dotter/datter» (hija), como «Olofsdotter», son raros pero existentes, y solo se aplican a mujeres.[7] Hoy en día, los nombres patronímicos se transmiten de manera similar a los apellidos en otros países occidentales, y el padre de una persona no tiene que llamarse Karl si tiene el apellido Karlsson. Sin embargo, en 2006, Dinamarca restableció los apellidos patronímicos y matronímicos como opción.[8] Así, los padres Karl Larsen y Anna Hansen pueden nombrar a un hijo Karlsen o Annasen y a una hija Karlsdotter o Annasdotter.
Antes del siglo XIX existía el mismo sistema en Escandinavia que en Islandia hoy en día. Las familias nobles, sin embargo, como regla general adoptaron un apellido familiar, que podía referirse a un antepasado presunto o real o al escudo de armas de la familia. En muchos apellidos nobles supervivientes, como «Silfversparre» («chebrón de plata»; en ortografía moderna, «Silver-») o «Stiernhielm» («casco de estrella»; en ortografía modernizada, «stjärnhjälm»), la ortografía es obsoleta, pero como se aplica a un nombre, permanece sin cambios. Algunos nombres de épocas relativamente modernas también usan ortografía arcaica o anómala como rasgo estilístico; por ejemplo, «-quist» en lugar del estándar «-kvist» «ramita» o «-grén» en lugar del estándar «-gren», «rama».[9]
Más tarde, las personas de las clases medias escandinavas, particularmente artesanos y habitantes de ciudades, adoptaron apellidos de manera similar a la de la nobleza. Los apellidos que unen dos elementos de la naturaleza como el sueco «Bergman» («hombre de montaña»), «Holmberg» («montaña isla»), «Lindgren» («rama de tilo»), «Sandström» («arroyo de arena») y «Åkerlund» («prado de campo») eran bastante frecuentes y siguen siendo comunes hoy en día. Lo mismo ocurre con nombres noruegos y daneses similares. Otra práctica común era adoptar el lugar de origen como apellido o nombre intermedio.
Aún más importante como motor de cambio fue la necesidad, por motivos administrativos, de desarrollar un sistema en el que cada individuo tuviera un nombre «estable» desde el nacimiento hasta la muerte. En los viejos tiempos, las personas eran conocidas por su nombre, patronímico y la granja en la que vivían. Este último elemento cambiaba si una persona conseguía un nuevo trabajo, compraba una nueva granja o vivía en otro lugar. (Esta es parte del origen, en esta parte del mundo, de la costumbre de que las mujeres cambien sus nombres al casarse. Originalmente indicaba, básicamente, un cambio de dirección, y de tiempos más antiguos hay numerosos ejemplos de hombres haciendo lo mismo). Los muchos nombres patronímicos pueden derivar del hecho de que las personas que se mudaban del campo a las ciudades también abandonaban el nombre de la granja de la que provenían. Como trabajador, pasabas por el nombre de tu padre, y este nombre se transmitía a la siguiente generación como apellido familiar. Einar Gerhardsen, el primer ministro noruego, usó un verdadero patronímico, ya que su padre se llamaba Gerhard Olsen (Gerhard, hijo de Ola). Gerhardsen transmitió su propio patronímico a sus hijos como apellido familiar. Esto ha sido común en muchas familias de clase trabajadora.
La tradición de mantener el nombre de la granja como apellido familiar se fortaleció durante la primera mitad del siglo XX en Noruega.[10]
Estos nombres a menudo indicaban el lugar de residencia de la familia. Por esta razón, Dinamarca y Noruega tienen una incidencia muy alta de apellidos derivados de los de granjas, muchos señalados por sufijos como «-bø», «-rud», «-heim/-um», «-land» o «-set» (estos son ejemplos de Noruega). En Dinamarca, el sufijo más común es «-gaard» —la ortografía moderna es «gård» en danés y puede ser «gård» o «gard» en noruego, pero como en Suecia, la ortografía arcaica persiste en los apellidos. El ejemplo más conocido de este tipo de apellido es probablemente «Kierkegaard» (combinado por las palabras «kirke/kierke» (= iglesia) y «gaard» (= granja) significando «la granja ubicada junto a la Iglesia».[11] Es, sin embargo, un malentendido común que el nombre se relacione con su traducción directa: cementerio), pero muchos otros podrían citarse. También debe notarse que, dado que los nombres en cuestión derivan de las residencias de los propietarios originales, la posesión de este tipo de nombre ya no es un indicador de afinidad con otros que lo llevan.[7]
En muchos casos, los nombres se tomaron de la naturaleza que los rodeaba. En Noruega, por ejemplo, hay abundancia de apellidos basados en la geografía costera, con sufijos como «-strand», «-øy», «-holm», «-vik», «-fjord» o «-nes». Al igual que los nombres derivados de granjas, la mayoría de estos apellidos familiares reflejaban el lugar de residencia de la familia en el momento en que el apellido se «fijó», sin embargo. Un apellido como el sueco «Dahlgren» deriva de «dahl» que significa valle y «gren» que significa rama; o similarmente «Upvall» que significa «valle superior»; depende del país, idioma y dialecto.[12]
Suecia
En Escandinavia los apellidos a menudo, aunque no siempre, provienen de un patronímico. Más tarde, las personas de las clases medias escandinavas, particularmente artesanos y habitantes de ciudades, adoptaron apellidos de manera similar a la del gentry. Los apellidos que unen dos elementos de la naturaleza como el sueco «Bergman» («hombre de montaña»), «Holmberg» («montaña isla»), «Lindgren» («rama de tilo»), «Sandström» («arroyo de arena») y «Åkerlund» («arboleda de campo») eran bastante frecuentes y siguen siendo comunes hoy en día.
Finlandia
Finlandia, incluida Carelia y Estonia, fue la parte oriental del Reino de Suecia desde su unificación alrededor de 1100-1200 d. C. hasta el año 1809 cuando Finlandia fue conquistada por Rusia. Durante la revolución rusa de 1917, Finlandia proclamó la república de Finlandia y Suecia y muchos países europeos reconocieron rápidamente la nueva nación Finlandia. Finlandia tiene principalmente apellidos y nombres propios finlandeses (en aumento) y suecos (en disminución). Existen dos tradiciones predominantes de apellidos entre los finlandeses en Finlandia: la finlandeses occidentales y la finlandeses orientales.[13] Las tradiciones de apellidos de los agricultores, pescadores y artesanos de habla sueca se asemejan a la tradición finlandesa occidental, mientras que poblaciones menores sami y kaale tienen tradiciones propias. Finlandia estuvo expuesta a una inmigración muy pequeña desde Rusia, por lo que los nombres rusos apenas existen.
Hasta mediados del siglo XX, Finlandia era una sociedad predominantemente agraria, y los nombres de los finlandeses occidentales se basaban en su asociación con un área, granja o minifundio particular, por ejemplo «Jaakko Jussila» («Jaakko de la granja de Jussi»).[13][14] Por otro lado, la tradición de apellidos finlandeses orientales se remonta al menos al siglo XIII. Allí, los savonios practicaban la agricultura de tala y quema que requería mudarse varias veces durante la vida de una persona. Esto a su vez requería que las familias tuvieran apellidos, que estaban en uso generalizado entre la gente común ya en el siglo XIII. A mediados del siglo XVI, los apellidos finlandeses orientales se habían vuelto hereditarios. Típicamente, los apellidos finlandeses orientales más antiguos se formaban a partir de los nombres propios de los patriarcas de las familias, por ejemplo «Ikävalko», «Termonen», «Pentikäinen». En los siglos XVI, XVII y XVIII, los nuevos nombres se formaban con mayor frecuencia añadiendo el nombre del lugar de residencia anterior o actual (por ejemplo «Puumalainen» < Puumala). En la tradición finlandesa oriental, las mujeres llevaban el apellido de sus padres en forma femenina (por ejemplo «Puumalatar» < «Puumalainen»). Para el siglo XIX, esta práctica cayó en desuso debido a la influencia de la tradición de apellidos oeste-europea.
En Finlandia occidental, los nombres agrarios predominaban, y el apellido de la persona generalmente se daba según la granja o propiedad en la que vivían. En 1921, los apellidos se volvieron obligatorios para todos los finlandeses.[14] En ese momento, los nombres agrarios generalmente se adoptaron como apellidos. Una característica típica de tales nombres es la adición de prefijos «Ala-» (Sub-) o «Ylä-» (Arriba-), dando la ubicación de la propiedad a lo largo de una vía fluvial en relación con la propiedad principal. (por ejemplo «Yli-Ojanperä», «Ala-Verronen»). Los agricultores de habla sueca a lo largo de la costa de Österbotten solían usar dos apellidos: uno que señalaba el nombre del padre (por ejemplo «Eriksson», «Andersson», «Johansson») y otro relacionado con la granja o la tierra que su familia o familia extendida poseía o tenía alguna conexión (por ejemplo «Holm», «Fant», «Westergård», «Kloo»). Así, un nombre completo podía ser «Johan Karlsson Kvist», para su hija «Elvira Johansdotter Kvist», y cuando se casó con un hombre de la granja Ahlskog, Elvira mantuvo el primer apellido Johansdotter pero cambió el segundo apellido al de su marido (por ejemplo «Elvira Johansdotter Ahlskog»). Durante el siglo XX comenzaron a abandonar el apellido «-son» mientras mantenían el segundo. Así, en Finlandia occidental los de habla sueca tenían nombres como «Johan Varg», «Karl Viskas», «Sebastian Byskata» y «Elin Loo», mientras que los suecos en Suecia al otro lado del mar Báltico mantenían apellidos terminados en «-son» (por ejemplo «Johan Eriksson», «Thor Andersson», «Anna-Karin Johansson»).
Una tercera tradición de apellidos fue introducida en el sur de Finlandia por las clases altas y medias de habla sueca, que usaban apellidos típicos alemanes y suecos. Por costumbre, todas las personas de habla finlandesa que lograban una posición de cierto estatus en la sociedad urbana o culta descartaban su nombre finlandés, adoptando un apellido sueco, alemán o (en el caso del clero) latino. En el caso de soldados alistados, el nuevo nombre se daba independientemente de los deseos del individuo.
A finales del siglo XIX y principios del XX, el proceso general de modernización, y especialmente el movimiento político de finización, causó un movimiento para la adopción de apellidos finlandeses.[13] En ese momento, muchas personas con apellidos suecos u otros extranjeros cambiaron su apellido familiar a uno finlandés. Las características de la naturaleza con terminaciones «-o/ö», «-nen» («Meriö» < «Meri» «mar», «Nieminen» < «Niemi» «punta») son típicas de los nombres de esta era, así como traducciones más o menos directas de nombres suecos («Paasivirta» < «Hällström»).[15]
En la Finlandia del siglo XXI, el uso de apellidos sigue el modelo alemán. Toda persona está legalmente obligada a tener un nombre y un apellido. Como máximo se permiten tres nombres propios. La pareja finlandesa casada puede adoptar el nombre de cualquiera de los cónyuges, o cualquiera de los cónyuges (o ambos) puede decidir usar un nombre doble.[13] Los padres pueden elegir cualquiera de los apellidos o el apellido doble para sus hijos, pero todos los hermanos deben compartir el mismo apellido.[16] Todas las personas tienen derecho a cambiar su apellido una vez sin ninguna razón específica. Un apellido que no sea finlandés, contrario a los usos de los idiomas sueco o finlandés, o que esté en uso por cualquier persona residente en Finlandia no puede aceptarse como nuevo nombre, a menos que razones familiares válidas o costumbres religiosas o nacionales den motivo para eximir este requisito. Sin embargo, las personas pueden cambiar su apellido a cualquier apellido que haya sido usado alguna vez por sus antepasados si pueden probar tal afirmación.[17] Algunos inmigrantes han tenido dificultades para nombrar a sus hijos, ya que deben elegir de una lista aprobada basada en el idioma del hogar de la familia.
En el idioma finlandés, tanto la raíz del apellido como el nombre propio pueden modificarse por gradación consonántica regularmente cuando se flexionan a un caso.
Islandia
En Islandia, la mayoría de las personas no tienen apellido familiar; el último nombre de una persona es más comúnmente un patronímico, es decir, derivado del nombre propio del padre.[18][19] Por ejemplo, cuando un hombre llamado «Karl» tiene una hija llamada «Anna» y un hijo llamado «Magnús», sus nombres completos serán típicamente «Anna Karlsdóttir» («hija de Karl») y «Magnús Karlsson» («hijo de Karl»). El nombre no cambia al casarse.[20]
Mundo eslavo
Los países eslavos se caracterizan por tener versiones masculinas y femeninas para muchos (aunque no todos) de sus nombres. En la mayoría de los países, el uso de una forma femenina es obligatorio en documentos oficiales así como en otra comunicación, excepto para extranjeros. En algunos países solo la forma masculina figura en uso oficial (Bosnia y Herzegovina, Croacia, Montenegro, Serbia, Eslovenia),[21] pero en la comunicación (habla, imprenta) a menudo se usa una forma femenina.
En Eslovenia el apellido de una mujer es el mismo que la forma masculina en uso oficial (documentos de identificación, cartas). En el habla y la escritura descriptiva (literatura, periódicos) se usa regularmente una forma femenina del apellido.
Si el nombre no tiene sufijo, puede o no tener una versión femenina. A veces cambia la terminación (como la adición de «-a»). En la República Checa y Eslovaquia, los nombres sin sufijo, como los de origen alemán, se feminizan añadiendo «-ová» (por ejemplo, «Schusterová»).
Bulgaria
Los nombres búlgaros suelen constar de tres componentes: nombre propio, patronímico (basado en el nombre del padre) y apellido familiar.[22]
Los nombres propios tienen muchas variaciones, pero los nombres más comunes tienen origen cristiano/griego (por ejemplo Maria, Ivan, Christo, Peter, Pavel), eslavo (Ognyan, Miroslav, Tihomir) o protobúlgaro (Krum, Asparukh) (origen precristiano).
Los nombres del padre normalmente consisten en el primer nombre del padre y el sufijo «-ov» (masculino) o «-ova» (femenino) o «-ovi» (plural).[22] Los apellidos familiares suelen terminar también con el sufijo «-ov», «-ev» (masculino) o «-ova», «-eva» (femenino) o «-ovi», «-evi» (plural). En muchos casos (dependiendo de la raíz del nombre) los sufijos también pueden ser «-ski» (masculino y plural) o «-ska» (femenino); «-ovski», «-evski» (masculino y plural) o «-ovska», «-evska» (femenino); «-in» (masculino) o «-ina» (femenino) o «-ini» (plural); etc.[22] El significado de los sufijos es similar a la palabra inglesa «of», expresando pertenencia/membresía a una familia. Por ejemplo, el apellido familiar Ivanova significa una persona perteneciente a la familia Ivanovi. Respecto a los diferentes significados de los sufijos, «-ov», «-ev»/«-ova», «-eva» se usan para expresar relación con el padre y «-in»/«-ina» para relación con la madre (a menudo para huérfanos cuyo padre ha fallecido).
Chequia y Eslovaquia
Los nombres de los checos consisten en nombre propio (křestní jméno) y apellido (příjmení). El uso del segundo o nombre intermedio no es común.[23]
Los nombres femeninos suelen derivarse de los masculinos mediante un sufijo «-ová» («Nováková») o «-á» para nombres que originalmente eran adjetivos («Veselá»),[23] a veces con un pequeño cambio en la terminación del nombre original («Sedláčková» de «Sedláček» o «Svobodová» de «Svoboda»). Las mujeres suelen cambiar sus apellidos cuando se casan. Los apellidos suelen ser sustantivos («Svoboda», «Král», «Růžička», «Dvořák», «Beneš»), adjetivos («Novotný», «Černý», «Veselý») o participios pasados de verbos («Pospíšil»). También hay algunos nombres de origen más complicado que son en realidad oraciones completas («Skočdopole», «Hrejsemnou» o «Vítámvás»). El apellido checo más común es «Novák» / «Nováková».
Además, muchos checos y algunos eslovacos tienen apellidos alemanes debido a la mezcla entre los grupos étnicos durante los últimos mil años. Derivar nombres femeninos de nombres alemanes y otros extranjeros a menudo es problemático ya que los nombres extranjeros no se ajustan a las reglas del idioma checo,[24] aunque lo más común es simplemente añadir «-ová» («Schmidtová»; las diéresis a menudo, pero no siempre, se eliminan, por ejemplo «Müllerová»), o el nombre alemán se reescribe con ortografía checa («Šmitová»). Los nombres húngaros, que se encuentran con bastante frecuencia entre los eslovacos, también pueden dejarse sin cambios (húngaro «Nagy», fem. «Nagyová») o reescribirse según la ortografía checa/eslovaca (masc. «Naď», fem. «Naďová»).
Polonia
En Polonia y la mayor parte de la antigua Mancomunidad de Polonia-Lituania, los apellidos aparecieron por primera vez durante la Baja Edad Media. Inicialmente denotaban las diferencias entre diversas personas que vivían en la misma ciudad o aldea y llevaban el mismo nombre. Las convenciones eran similares a las de los apellidos ingleses, usando ocupaciones, descendencia patronímica, orígenes geográficos o características personales. Así, los apellidos tempranos que indican ocupación incluyen «Karczmarz» («posadero»), «Kowal» («herrero»), «Złotnik» («orfebre») y «Bednarczyk» («joven tonelero»), mientras que los que indican descendencia patronímica incluyen «Szczepaniak» («Hijo de Szczepan»), «Józefowicz» («Hijo de Józef»), y «Kaźmirkiewicz» («Hijo de Kazimierz»). De manera similar, apellidos tempranos como «Mazur» («el de Mazury») indicaban origen geográfico, mientras que otros como «Nowak» («el nuevo»), «Biały» («el pálido»), y «Wielgus» («el grande») indicaban características personales.[25]
A principios del siglo XVI, (el Renacimiento polaco), los nombres toponímicos se volvieron comunes, especialmente entre la nobleza. Inicialmente, los apellidos estaban en forma de «[nombre propio] z («de») [ubicación]». Más tarde, la mayoría de los apellidos se cambiaron a formas adjetivales, por ejemplo «Jakub Wiślicki» («James de Wiślica») y «Zbigniew Oleśnicki» («Zbigniew de Oleśnica»), con sufijos masculinos -ski, «-cki», «-dzki» y «-icz» o los respectivos sufijos femeninos «-ska», «-cka», «-dzka» y «-icz» al este de la Mancomunidad Polaco-Lituana. Los nombres formados de esta manera son gramaticalmente adjetivos, y por lo tanto cambian su forma según el sexo; por ejemplo, «Jan Kowalski» y «Maria Kowalska» usan colectivamente el plural «Kowalscy».[26]
Los nombres con sufijos masculinos «-ski», «-cki», y «-dzki», y los correspondientes sufijos femeninos «-ska», «-cka», y «-dzka» se asociaron con origen noble. Muchas personas de clases bajas cambiaron sucesivamente sus apellidos para ajustarse a este patrón. Esto produjo muchos «Kowalski», «Bednarski», «Kaczmarski» y así sucesivamente.[27][26]
Una clase separada de apellidos deriva de los nombres de clanes nobles. Estos se usan ya sea como nombres separados o como la primera parte de un nombre doble. Así, personas llamadas «Jan Nieczuja» y «Krzysztof Nieczuja-Machocki» podrían estar relacionadas. De manera similar, después de la Primera y Segunda Guerra Mundial, muchos miembros de las organizaciones polacas clandestinas adoptaron sus pseudónimos de guerra como la primera parte de sus apellidos. «Edward Rydz» se convirtió así en el Mariscal de Polonia «Edward Śmigły-Rydz» y «Zdzisław Jeziorański» se convirtió en «Jan Nowak-Jeziorański».
Rusia
Un nombre completo ruso consiste en nombre personal (propio), patronímico y apellido familiar.[28]
La mayoría de los apellidos rusos se originaron en patronímicos, es decir, el nombre del padre generalmente formado añadiendo el sufijo adjetival «-ov(a)» o «-ev(a)». Los patronímicos contemporáneos, sin embargo, tienen un sufijo sustantivo «-ich» para masculino y el sufijo adjetival «-na» para femenino.[28]
Por ejemplo, la tríada proverbial de los apellidos rusos más comunes sigue:
- Ivanov (hijo de Ivan),
- Petrov (hijo de Peter),
- Sidorov (hijo de Sidor).
Las formas femeninas de estos apellidos tienen la terminación «-a»:
- Ivanova (hija de Ivan),
- Petrova (hija de Peter),
- Sidorova (hija de Sidor).
Tal patrón de formación de nombres no es exclusivo de Rusia ni siquiera de los eslavos orientales y meridionales en general; también son comunes nombres derivados de profesiones, lugares de origen y características personales, con varios sufijos (por ejemplo «-in(a)» y «-sky (-skaya)»).
Profesiones:
- kuznets (herrero) → Kuznetsov—Kuznetsova
- portnoi (sastre) → Portnov—Portnova
- pastukh (pastor) → Pastukhov—Pastukhova.
Lugares de origen:
- Moskva (Moscú) → Moskvin—Moskvina, Moskovsky—Moskovskaya,
- Smolensk → Smolensky—Smolenskaya,
- Riazan → Riazanov—Riazanova, Riazantsev—Riazantseva.
Características personales:
- tolsty (robusto, gordo) → Tolstov—Tolstova, Tolstoy—Tolstaya,
- nos (nariz) → Nosov—Nosova,
- sedoi (canoso o con canas) → Sedov—Sedova.
Existe un número considerable de nombres «artificiales», por ejemplo, los dados a graduados de seminarios; tales nombres se basaban en las fiestas de la Iglesia Ortodoxa o virtudes cristianas.
Grandes fiestas ortodoxas:
- rozhdestvo (Navidad) → Rozhdestvensky—Rozhdestvenskaya,
- voskresenie (Resurrección) → Voskresensky—Voskresenskaya,
- uspenie (Asunción) → Uspensky—Uspenskaya.
Virtudes cristianas:
- philagathos (el que ama la bondad) → Dobrolubov—Dobrolubova, Dobrolubsky—Dobrolubskaya,
- philosophos (el que ama la sabiduría) → Lubomudrov—Lubomudrova,
- theophilos (el que ama a Dios) → Bogolubov—Bogolubova.
Muchos siervos liberados recibieron apellidos después de los de sus antiguos propietarios. Por ejemplo, un siervo de la familia Demidov podría llamarse «Demidovsky», que se traduce aproximadamente como «perteneciente a Demidov» o «uno del grupo de Demidov».
Gramaticalmente, los apellidos rusos siguen las mismas reglas que otros sustantivos o adjetivos (los nombres que terminan en «-oy», «-aya» son gramaticalmente adjetivos), con excepciones: algunos nombres no cambian en diferentes casos y tienen la misma forma en ambos géneros (por ejemplo, «Sedykh», «Lata»).
Ucrania y Bielorrusia
Los nombres ucranianos y bielorrusos evolucionaron de los mismos orígenes antiguo eslavo oriental y ruteno (idioma) (rus' occidental). Los nombres ucranianos y bielorrusos comparten muchas características con apellidos de otras culturas eslavas. Las más destacadas son las raíces y sufijos compartidos. Por ejemplo, la raíz «koval» (herrero) se compara con el polaco «kowal», y la raíz «bab» (mujer) se comparte con polaco, eslovaco y checo. El sufijo «-vych» (hijo de) corresponde al sur eslavo «-vic», el ruso «-vich», y el polaco «-wicz», mientras que «-sky», «-ski», y «-ska» se comparten con polaco y ruso, y «-ak» con polaco.
Sin embargo, algunos sufijos son más característicos exclusivamente de los nombres ucranianos y bielorrusos, especialmente: «-chuk» (Ucrania occidental), «-enko» (resto de Ucrania) (ambos hijo de), «-ko» (pequeño [masculino]), «-ka» (pequeño [femenino]), «-shyn», y «-uk». Véase, por ejemplo, Mihalko, los presidentes ucranianos Leonid Kravchuk, y Viktor Yushchenko, el presidente bielorruso Alexander Lukashenko, o el exdiplomático soviético Andrei Gromyko. Tales nombres ucranianos y bielorrusos también se pueden encontrar en Rusia, Polonia, o incluso otros países eslavos (por ejemplo el general croata Zvonimir Červenko), pero se deben a la importación por antepasados ucranianos, bielorrusos o rusinos.
Eslavos del sur
Terminaciones en -ić y -ič
Los apellidos de algunos grupos eslavos del sur como serbios, serbios croatas, montenegrinos, y bosnios tradicionalmente terminan con los sufijos «-ić" y «-vić» (a menudo transliterados al inglés y otros idiomas occidentales como «ic», «ich», «vic» o «vich». La v se añade en el caso de un nombre al que se añade «-ić» terminaría de otra manera con vocal, para evitar vocales dobles con la «i» en «-ić».) Estos son diminutivos que indican descendencia, es decir «hijo de». En algunos casos el apellido familiar derivaba de una profesión (por ejemplo herrero – «Kovač» → «Kovačević»).
Una terminación análoga también es común en Eslovenia. Como el idioma esloveno no tiene la consonante más suave «ć», en palabras y nombres eslovenos solo se usa «č». Para que las personas de la antigua Yugoslavia no tengan que cambiar sus nombres, en documentos oficiales también se permite «ć» (así como «Đ / đ»). Así, una persona puede tener dos variantes de apellido, por ejemplo: Božič, Tomšič (origen esloveno o asimilado) y Božić, Tomšić (raíces del continuum lingüístico serbocroata). Los nombres eslovenos terminados en -ič no necesariamente tienen origen patrimonial.
En general, los apellidos en todos estos países siguen este patrón con algunos apellidos siendo típicamente serbios, algunos típicamente croatas y otros comunes en toda la región lingüística.
Los hijos suelen heredar el apellido del padre. En una convención de nombres más antigua que era común en Serbia hasta mediados del siglo XIX, el nombre de una persona consistía en tres partes distintas: el nombre propio de la persona, el patronímico derivado del nombre personal del padre, y el apellido familiar, como se ve, por ejemplo, en el nombre del reformador lingüístico Vuk Stefanović Karadžić.
Los apellidos oficiales no tienen formas masculinas o femeninas distintas, excepto en Macedonia del Norte, aunque una forma no oficial algo arcaica de añadir sufijos a los apellidos para formar la forma femenina persiste, con «-eva», implicando «hija de» o «descendiente femenina de» o «-ka», implicando «esposa de» o «casada con». En Eslovenia la forma femenina de un apellido («-eva» o «-ova») se usa regularmente en comunicación no oficial (habla, imprenta), pero no para documentos de identificación oficiales u otros documentos legales.
Los nombres bosnios musulmanes siguen el mismo patrón de formación pero suelen derivarse de nombres propios de origen islámico, a menudo combinando títulos islámicos o feudales turcos arcaicos, por ejemplo Mulaomerović, Šabanović, Hadžihafizbegović, etc. También relacionado con la influencia islámica es el prefijo «Hadži-» que se encuentra en algunos apellidos. Independientemente de la religión, este prefijo derivaba del título honorífico que un antepasado distinguido ganó al hacer una peregrinación a lugares santos cristianos o islámicos; Hadžibegić, siendo un ejemplo bosnio musulmán, y Hadžiantić uno cristiano ortodoxo.
En Croacia donde las afiliaciones tribales persistieron más tiempo, Lika, Herzegovina etc., originalmente un apellido familiar, llegó a significar prácticamente a todas las personas que vivían en un área, tierra de clan o posesión de los nobles. La familia Šubić poseía tierras alrededor del río Zrin en la región central croata de Banovina. El apellido se convirtió en Šubić Zrinski, siendo el más famoso Nikola Šubić Zrinski.
En Montenegro y Herzegovina, los apellidos llegaron a significar a todas las personas que vivían dentro de un clan o bratstvo. Como existe una fuerte tradición de heredar nombres personales de abuelos a nietos, se tuvo que introducir un patronímico adicional usando generalmente el sufijo «-ov» para hacer distinciones entre dos personas que llevaban el mismo nombre personal y el mismo apellido familiar y vivían en la misma área. Un ejemplo notable es Marko Miljanov Popović, es decir Marko, hijo de Miljan, de la familia Popović.
Debido a leyes discriminatorias en el Imperio austrohúngaro, algunas familias serbias de Vojvodina descartaron el sufijo «-ić» en un intento de ocultar su etnia y evitar una fuerte tributación.[cita requerida]
El prefijo «Pop-» en nombres serbios indica descendencia de un sacerdote, por ejemplo Gordana Pop Lazić, es decir descendiente de Pop Laza.
Algunos apellidos serbios incluyen prefijos de origen turco, como «Uzun-» que significa alto, o «Kara-», negro. Tales nombres derivaban de apodos de antepasados familiares. Un ejemplo famoso es Karađorđević, descendientes de Đorđe Petrović, conocido como Karađorđe o Đorđe Negro.
Terminaciones -ov, -ec, -ikj y -ski
En Macedonia del Norte, el sufijo más popular hoy es «-ski», como Stojanovski con la forma femenina siendo «-ska». Otros sufijos populares son «-ov/-ova», «ev/eva» por ejemplo Jovanov y Kochev, y «ikj» (иќ), similar a «ič», principalmente de aquellos que son de ascendencia serbia. Otro sufijo es -ec por ejemplo en el apellido Nebrezhanec.
Eslovenia
Los eslovenos tienen una gran variedad de apellidos, la mayoría diferenciados según la región. Los apellidos terminados en -ič son mucho menos frecuentes que entre croatas y serbios. Hay apellidos típicamente eslovenos terminados en -ič, como Blažič, Stanič, Marušič. Muchos apellidos eslovenos, especialmente en el Litoral esloveno, terminan en -čič (Gregorčič, Kocijančič, Miklavčič, etc.), lo cual es poco común para otros pueblos eslavos del sur (excepto los croatas vecinos, por ejemplo Kovačić, Jelačić, Kranjčić, etc.). Por otro lado, las terminaciones de apellidos en -ski y -ov son raras, pueden denotar origen noble (especialmente para -ski, si completa un topónimo) o un origen extranjero (principalmente checo). Una de las terminaciones de apellidos eslovenos más típicas es -nik (Rupnik, Pučnik, Plečnik, Pogačnik, Podobnik) y otras terminaciones de apellidos usadas son -lin (Pavlin, Mehlin, Ahlin, Ferlin), -ar (Mlakar, Ravnikar, Smrekar Tisnikar) y -lj (Rugelj, Pucelj, Bagatelj, Bricelj). Muchos apellidos eslovenos están vinculados a patrones medievales de asentamiento rural. Apellidos como Novak (literalmente, «el nuevo») o Hribar (de «hrib», colina) se daban a los campesinos asentados en granjas recién establecidas, usualmente en altas montañas. Las familias campesinas también se nombraban según el propietario de la tierra que cultivaban: así, el apellido Kralj (Rey) o Cesar (Emperador) se daba a aquellos que trabajaban en propiedades reales, Škof (Obispo) o Vidmar a aquellos que trabajaban en tierras eclesiásticas, etc. Muchos apellidos eslovenos se nombran por animales (Medved – oso, Volk, Vovk o Vouk – lobo, Golob – paloma, Strnad – escribano cerillo, Orel – águila, Lisjak – zorro, o Zajec – conejo, etc.) o plantas Pšenica – trigo, Slak – correhuela, Hrast – roble, etc. Muchos se nombran por pueblos vecinos: Horvat, Hrovat, o Hrovatin (croata), Furlan (friulano), Nemec (alemán), Lah (italiano), Vogrin, Vogrič o Vogrinčič (húngaro), Vošnjak (bosnio), Čeh (checo), Turk (turco), o diferentes regiones eslovenas: Kranjc, Kranjec o Krajnc (de Carniola), Kraševec (del meseta kárstica), Korošec (de Carintia), Kočevar o Hočevar (del condado de Gottschee).
Uso de apellidos femeninos en Eslovenia
En Eslovenia el apellido de una mujer es el mismo que la forma masculina en uso oficial (documentos de identificación, cartas). En el habla y la escritura descriptiva (literatura, periódicos) se usa regularmente una forma femenina del apellido. Ejemplos: Novak (m.) & Novakova (f.), Kralj (m.) & Kraljeva (f.), Mali (m.) & Malijeva (f.). Usualmente los apellidos en -ova se usan junto con el título/género: gospa Novakova (Sra. Novakova), gospa Kraljeva (Sra. Kraljeva), gospodična Malijeva (Srta. Malijeva, si no está casada), etc. o con el nombre. Así tenemos Maja Novak en el documento de identidad y Novakova Maja (extremadamente raramente Maja Novakova) en la comunicación; Tjaša Mali y Malijeva Tjaša (raramente Tjaša Malijeva); respectivamente. También están disponibles formas diminutivas de apellidos para mujeres: Novakovka, Kraljevka. En cuanto a la pronunciación, en esloveno hay cierta libertad respecto a la acentuación. Dependiendo de la región o uso local, puedes tener Nóvak & Nóvakova o, más frecuentemente, Novák & Novákova. Las marcas de acento normalmente no se usan.
Países de habla árabe
El nombre propio siempre va seguido del primer nombre del padre, luego el apellido familiar del padre.
Algunos apellidos tienen un prefijo «ibn-» («ould-» en Mauritania) que significa «hijo de».
Los apellidos siguen reglas similares que definen una relación con un clan, familia, lugar, etc.
Algunos países árabes tienen diferencias debido al dominio histórico del Imperio Otomano o por ser una minoría diferente.
Un gran número de apellidos árabes comienzan con «Al-» que significa «El»
Estados árabes del golfo Pérsico:
Los nombres consisten principalmente en el nombre de la persona seguido del primer nombre del padre conectado por la palabra «ibn» o «bin» (que significa «hijo de»). El apellido se refiere al nombre de la tribu a la que pertenece la persona, o a la región, ciudad o pueblo de donde proviene. En casos excepcionales, miembros de familias reales o tribus antiguas principalmente, el título (generalmente S.M./S.E., Príncipe, o Jeque) se incluye al principio como prefijo, y el primer nombre puede ir seguido de cuatro nombres, su padre, su abuelo y bisabuelo, como representación de la pureza de sangre y para mostrar el orgullo por su ascendencia.
En los países árabes levantinos de habla árabe (Jordania, Líbano, Palestina, Siria) es común tener apellidos asociados con una cierta profesión o oficio, como «Al-Haddad»/«Haddad» que significa «Herrero» o «Al-Najjar»/«Najjar» que significa «Carpintero».
Subcontinente indio
India
En India, los apellidos se colocan como apellidos o antes de los nombres propios, que a menudo denotan: aldea de origen, casta, clan, cargo de autoridad que tenían sus antepasados, o oficios de sus antepasados. El uso de apellidos es una convención relativamente nueva, introducida durante la colonización británica. Típicamente, partes del norte de India siguen convenciones occidentales de nombres de habla inglesa teniendo un nombre propio seguido de un apellido. Esto no es necesariamente el caso en el sur de India, donde las personas pueden adoptar un apellido por necesidad al migrar o viajar al extranjero.
La mayor variedad de apellidos se encuentra en los estados de Maharashtra y Goa, que suman más que el resto de India juntos. Aquí los apellidos se colocan al final, el orden siendo: el nombre propio, seguido del nombre del padre, seguido del apellido familiar. La mayoría de los apellidos derivan del lugar donde vivía la familia, con el sufijo «kar» (maratí y konkaní), por ejemplo, Mumbaikar, Punekar, Aurangabadkar, Tendulkar, Parrikar, Mangeshkar, Mahendrakar. Otra variedad común encontrada en Maharashtra y Goa son las que terminan en «e». Estas suelen ser más arcaicas que las «Kar» y generalmente denotan clanes medievales o profesiones como Rane, Salunkhe, Gupte, Bhonsle, Ranadive, Rahane, Hazare, Apte, Satpute, Shinde, Sathe, Londhe, Salve, Kale, Gore, Godbole, etc.
En Andhra Pradesh y Telangana, los apellidos suelen denotar nombres familiares. Es fácil rastrear la historia familiar y la casta a la que pertenecían usando un apellido.
En Odisha y Bengala Occidental, los apellidos denotan la casta a la que pertenecen. También hay varios apellidos locales como Das, Patnaik, Mohanty, Jena etc.
En Kerala, los apellidos denotan la casta a la que pertenecen. También hay varios apellidos locales como Nair, Menon, Panikkar etc.
Es común en Kerala, Tamil Nadu, y algunas otras partes del sur de India que el cónyuge adopte el nombre propio del marido en lugar de su apellido familiar después del matrimonio. El hijo o hija también adopta el nombre del padre como su apellido
En Rajastán, el nombre de la comunidad y a veces el gotra o nombre del clan se usan como apellidos. El uso del nombre de la comunidad como apellido incluye: Charan, Jat, Meena, Rajput, etc. A veces, el nombre de la fe (por ejemplo: Jain) también puede usarse como apellido.[29]
India es un país con numerosos grupos culturales y lingüísticos distintos. Así, los apellidos indios, donde se formalizan, caen en siete tipos generales.
Los apellidos se basan en:
- Patronímicos y ascendencia, por lo que el nombre del padre o el nombre propio de un antepasado se usa en su forma original o en una forma derivada (por ejemplo Baranwal o Barnwal o Burnwal derivado del antepasado Ahibaran).
- Ocupaciones (Chamar, Patel o Patil, que significa Jefe de Aldea, Gandhi, Kamath, Kulkarni, quien solía mantener las cuentas y registros y cobrar impuestos, Kapadia, Nadkarni, Patwardhan, Patwari, Shenoy, etc.) y distinciones sacerdotales (Bhat, Bhattar, Sastry, Trivedi, Shukla, Chaturvedi, Twivedi, Purohit, Mukhopadhyay); Gente de negocios: Shetty, Rai, Hegde se usa comúnmente en castas gobernantes de la costa de Karnataka. Además, muchas familias parsi, Bohra y gujarati han usado nombres comerciales ingleses como apellidos desde los siglos XVIII y XIX (Contractor, Engineer, Builder).
- Nombres de clanes (Pillai, Gounder, Goud, Gowda, Boyar, Parmar, Sindhi, Vaish, Reddy, Meena, Nair, Nadar y Naidu) no son apellidos sino sufijos a nombres propios para indicar su clan o casta.
- Nombres de lugares o nombres derivados de lugares de origen ancestral (Aluru, Marwari, Gavaskar, Gaonkar, Mangeshkar, Kapoor, Wamankar, Kokradi, Karnad, Sandhu, Medukonduru, Rachapalli).
- El primer nombre del padre se usa como apellido en ciertos estados del sur, como Kerala, Karnataka y Tamil Nadu. Los cónyuges e hijos toman el primer nombre del padre como su apellido o «apellido».
- Los apellidos musulmanes generalmente siguen las mismas reglas usadas en Pakistán. Khan está entre los apellidos más populares, a menudo significando descendencia afgana/Asia central.
- Títulos otorgados u otros honoríficos: títulos otorgados por reyes, rajas, nawabs y otros nobles antes del Raj británico (Wali, Rai, Rao, Babu, Thakur, Gain/Gayen, Panicker, Vallikappen, Moocken, etc.) y los otorgados por los británicos (Rai, Bahadur).
La convención es escribir el primer nombre seguido de nombres intermedios y apellido. Es común usar el primer nombre del padre como nombre intermedio o apellido aunque no es universal. En algunos estados indios como Maharashtra, los documentos oficiales listan el apellido familiar primero, seguido de una coma y los nombres propios.
En tiempos modernos, al menos en áreas urbanas, esta práctica no es universal y algunas esposas o bien sufijan el apellido de su marido o no alteran sus apellidos en absoluto. En algunas áreas rurales, particularmente en el norte de India, las esposas también pueden tomar un nuevo primer nombre después de su boda. Los hijos heredan sus apellidos de su padre.
Los jainistas generalmente usan Jain, Shah, Firodia, Singhal o Gupta como sus apellidos. Los sijs generalmente usan las palabras «Singh» («león») y «Kaur» («princesa») como apellidos añadidos a los nombres propios unisex de hombres y mujeres, respectivamente. También es común usar un apellido diferente después de Singh en cuyo caso Singh o Kaur se usan como nombres intermedios (Montek Singh Ahluwalia, Surinder Kaur Badal). El décimo Guru del sijismo ordenó (Hukamnama) que cualquier hombre que se considerara sij debía usar «Singh» en su nombre y cualquier mujer que se considerara sij debía usar «Kaur» en su nombre. Otros nombres intermedios u honoríficos que a veces se usan como apellidos incluyen Kumar, Dev, Lal, y Chand.
Las ortografías modernas de nombres se originaron cuando las familias tradujeron sus apellidos al inglés, sin estandarización en todo el país. Las variaciones son regionales, basadas en cómo se tradujo el nombre del idioma local al inglés en los siglos XVIII, XIX y XX durante el dominio británico. Por lo tanto, se entiende en las tradiciones locales que Baranwal y Barnwal representan el mismo nombre derivado de Uttar Pradesh y Punjab respectivamente. De manera similar, Tagore deriva de Bengala mientras que Thakur es de áreas de habla hindi. Las ortografías registradas oficialmente tendían a convertirse en el estándar para esa familia. En tiempos modernos, algunos estados han intentado estandarización, particularmente donde los apellidos se corrompieron debido a la insistencia temprana británica de acortarlos por conveniencia. Así Bandopadhyay se convirtió en Banerji, Mukhopadhay en Mukherji, Chattopadhyay en Chatterji, etc. Esto junto con varias otras variaciones de ortografía creó varios apellidos basados en los apellidos originales. El Gobierno de Bengala occidental ahora insiste en reconvertir todas las variaciones a su forma original cuando el niño se inscribe en la escuela.
Algunas partes de Sri Lanka, Tailandia, Nepal, Birmania, e Indonesia tienen costumbres patronímicas similares a las de India.
Nepal
Los apellidos nepalíes se dividen en tres orígenes; lenguas indoarios, lenguas tibetano-birmanas y orígenes indígenas. Los apellidos de la comunidad khas contienen topónimos como Ghimire, Dahal, Pokharel, Sapkota de respectivos pueblos, nombres ocupacionales como (Adhikari, Bhandari, Karki, Thapa). Muchos apellidos khas incluyen sufijo como -wal, -al como en Katwal, Silwal, Khanal, Khulal, Rijal. Títulos kshatriya como Bista, Kunwar, Rana, Rawal, Shah, Thakuri, Chand, fueron tomados como apellidos por varios Kshetri y Thakuris. Los Khatri Kshetris comparten apellidos con los Bahuns pahari principales. Otros apellidos chhetri populares incluyen Basnyat, Bogati, Budhathoki, Khadka, Mahat, Raut. De manera similar, apellidos brahmán como Acharya, Joshi, Pandit, Sharma, Upadhyay fueron tomados por Bahuns pahari. Los Bahuns llevan apellidos distintos como Kattel, y comparten apellidos con Bahuns principales. Otros apellidos bahun incluyen Aryal, Bhattarai, Banskota, Chaulagain, Devkota, Dhakal, Gyawali, Koirala, Mainali, Pandey, Panta, Paudel, Regmi, Subedi, Lamsal, y Dhungel. Los apellidos khas-dalit incluyen Kami, Bishwakarma o B.K., Damai, Mijar, Pariyar, Sarki. Los grupos newar de fondo multiétnico llevan tanto apellidos indoarios (como Shrestha, Pradhan) como apellidos indígenas como Maharjan, Dangol. Los magar llevan apellidos derivados de khas como Baral, Budhathoki, Lamichhane, Thapa y orígenes indígenas como Gharti, Pun, Pulami. Otras castas mongoloides del Himalaya llevan apellidos tibetano-birmanos como Gurung, Tamang, Thakali, Sherpa. Varios grupos étnicos kirati contienen muchos apellidos indoarios de origen khas que fueron otorgados por el gobierno de los pueblos khas. Estos apellidos son Rai, Subba dependiendo del trabajo y posición que ocupaban. La comunidad Terai consiste tanto en apellidos indoarios como de origen indígena. Los brahmanes terai llevan apellidos como Jha. Los musulmanes nepalíes llevan apellidos islámicos como Ali, Ansari, Begum, Khan, Mohammad, Pathan. Otros apellidos terai comunes son Kayastha.
Pakistán
En Pakistán, los apellidos reflejan una mezcla de identidades étnicas, tribales, ancestrales y religiosas en lugar de una única convención de nombres nacional. La estructura de nombres ha sido moldeada por siglos de influencias árabes, persas, de Asia Central y del sur de Asia, e incluye tanto apellidos familiares heredados como patronímicos tradicionales.[30]
Apellidos derivados del árabe como Syed, Siddiqui, Naqvi, Abbasi, y Farooqi a menudo indican linaje reclamado de figuras islámicas tempranas o ascendencia de Oriente Medio. Muchos pakistaníes también llevan apellidos vinculados a Asia central e Irán, incluyendo Mir, Mirza, Bukhari, Kashani, Ghaznavi y Qizilbash.[31]
Los apellidos tribales y basados en clanes siguen siendo comunes entre comunidades pastunes, baluchis, sindhis, y punjabíes. Ejemplos incluyen Afridi, Khattak, Yousafzai, Bugti, Mengal, Leghari, Awan y Janjua. Tales nombres a menudo denotan la tribu ancestral del portador, linaje o región de origen. Los apellidos toponímicos derivados de ciudades o regiones del sur de Asia, como Delhvi, Bilgrami, Lakhnavi, y Barelvi, reflejan migración ancestral del norte de India durante o después de la Partición.[32]
En documentos oficiales, los nombres pakistaníes suelen seguir el patrón: «Nombre propio, hijo/hija de [nombre del padre], de [tribu o nombre familiar], residente de [lugar]».[33] En el uso cotidiano, las personas en Pakistán generalmente se dirigen unas a otras por sus nombres propios o primeros nombres en lugar de por apellidos. El uso de apellidos es más común en documentos formales o al indicar afiliación familiar, tribal, o ancestral.[34]
Sinósfera
En chino, japonés, coreano, taiwanés y vietnamita modernos, el nombre personal tradicional va seguido del orden oriental, con el apellido colocado antes de los nombres propios, aunque este orden puede no observarse en la traducción. Generalmente hablando, los nombres chinos, coreanos y vietnamitas no alteran su orden en inglés (como Mao Zedong y Chiang Kai-shek; Kim Jong-il y Park Chung-Hee; Ho Chi Minh y Ngo Dinh Diem) pero los nombres japoneses sí (Shinzo Abe).[35] Sin embargo, existen numerosas excepciones, particularmente para personas nacidas en países de habla inglesa como Yo-Yo Ma.
Esto a veces se sistematiza pero no todos son conformes:
- En eventos de los Juegos Olímpicos, siguiendo el Use and rules of each participant name > TV Name “Switching” en el documento Language Guidelines & Participant Names del Olympic Data Feed,[36] los atletas de China, Corea,[Nota 1] Chinese Taipei (Taiwán), Hong Kong, Macao,[Nota 2] y Japón muestran sus nombres en gráficos de TV en orden oriental, mientras que atletas que comparten la misma estructura tradicional de nombres pero representan otros países, se muestran en orden occidental.
- Los atletas de Japón anteriormente se mostraban en orden occidental de nombres como «Yuzuru HANYU», hasta PyeongChang 2018.[37] Desde Tokio 2020, Japón ha solicitado que los nombres se muestren en orden oriental, como «HANYU Yuzuru», al ser añadidos a la lista de países en TV Name “Switching”.[38]
- Para atletas de Vietnam, los nombres todavía se muestran en los Olímpicos en orden occidental, ya que Vietnam aún no ha sido incluido en la lista TV Name “Switching”. El hecho de que Vietnam no sea una nación fuerte en Olímpicos también puede ser una desventaja significativa en este asunto.
- En torneos de la BWF, casi todos los jugadores de bádminton de China, Chinese Taipei, Corea, Hong Kong, algunos de Vietnam, y algunos jugadores de ascendencia china en Malasia y Singapur, se muestran en orden oriental, mientras que Japón y otros se muestran en orden occidental.
Por ejemplo sobre algunos jugadores de bádminton, con apellidos visualmente enfatizados en mayúsculas o negrita:
| Nombre completo nativo
(apellido en negrita) |
Representando | Mostrando en gráficos de TV | |
|---|---|---|---|
| Olímpicos | Torneos BWF | ||
| Shi Yuqi | China | SHI Yuqi | SHI Yu Qi |
| Chou Tien-chen | China Taipéi | CHOU Tien-Chen | CHOU Tien Chen |
| Angus Ng Ka Long | Hong Kong | NG Ka Long Angus | NG Ka Long Angus |
| An Se-young | Corea del Sur | AN Seyoung | AN Se Young |
| Yamaguchi Akane | Japón | YAMAGUCHI Akane | Akane YAMAGUCHI |
| Soh Wooi Yik | Malasia | Wooi Yik SOH | SOH Wooi Yik |
| Aaron Chia Teng Fong | Malasia | Aaron CHIA | Aaron CHIA |
| Loh Kean Yew | Singapur | Kean Yew LOH | LOH Kean Yew |
| Jason Teh Jia Heng | Singapur | Jason TEH | Jia Heng Jason TEH |
| Nguyễn Thuỳ Linh | Vietnam | Thuy Linh NGUYEN | NGUYEN Thuy Linh |
| Nguyễn Nhật | Irlanda | Nhat NGUYEN | Nhat NGUYEN |
| Zhang Beiwen | Estados Unidos | Beiwen ZHANG | Beiwen ZHANG |
Los apellidos familiares chinos tienen muchos tipos de orígenes, algunos reclamando fechas tan tempranas como el legendario Emperador amarillo (2º milenio a. C.):
- de la tierra o estado en que uno vivía o fue premiado: Chen 陳, por el estado Chen, Cai 蔡 por el estado Cai;
- del nombre propio o nombre póstumo de un antepasado: Zhuang 莊, por el Rey Zhuang de Chu;
- del estatus noble o estatus oficial de un antepasado: Wang 王 (un rey) o Shi 史 (un oficial registrador de historia);
- y algunos otros orígenes.
En la historia, algunos cambiaron sus apellidos debido a un tabú de nombres (de Zhuang 莊 a Yan 嚴 durante la era de Liu Zhuang 劉莊) o cuando el apellido imperial fue otorgado por el Emperador (el apellido imperial Li a menudo se otorgaba a oficiales superiores durante la dinastía Tang).
En tiempos modernos, algunos chinos adoptan un nombre inglés además de sus nombres propios nativos: por ejemplo, 李柱銘 (Li Zhùmíng) adoptó el nombre inglés Martin Lee. Particularmente en Hong Kong y Singapur, la convención es escribir ambos nombres juntos: Martin Lee Chu-ming. Debido a la confusión que esto puede causar, a veces se observa una convención adicional de poner en mayúsculas el apellido: Martin LEE Chu-ming. A veces, sin embargo, el nombre propio chino se fuerza al sistema occidental como nombre intermedio («Martin Chu-ming Lee»); menos a menudo, el nombre propio inglés se fuerza al sistema chino («Lee Chu-ming Martin»).
En Japón, la ley civil obliga a un apellido común para cada pareja casada, a menos que sea en caso de matrimonio internacional. En la mayoría de los casos, las mujeres renuncian a sus apellidos al casarse y usan los apellidos de sus maridos. Sin embargo, a veces se observa una convención en que un hombre usa el apellido familiar de su esposa si esta es hija única. Una tradición similar llamada ru zhui (入贅) es común entre los chinos cuando la familia de la novia es rica y no tiene hijo pero quiere que el heredero pase sus activos bajo el mismo apellido familiar. El carácter chino zhui (贅) lleva un radical de dinero (貝), lo que implica que esta tradición originalmente se basaba en razones financieras. Toda su descendencia lleva el apellido de la madre. Si el novio es el primer nacido con obligación de llevar el nombre de sus propios antepasados, se puede llegar a un compromiso en que el primer hijo varón lleva el apellido de la madre mientras que la descendencia subsiguiente lleva el apellido del padre. La tradición todavía se usa en muchas comunidades chinas fuera de China continental, pero en gran medida desusada en China debido a cambios sociales del comunismo. Debido a la reforma económica en la última década, la acumulación y herencia de riqueza personal regresó a la sociedad china. No se sabe si esta tradición motivada financieramente también regresaría a China continental.
En las culturas china, coreana, vietnamita y singapurense, las mujeres conservan sus propios apellidos, mientras que la familia en su conjunto se refiere por los apellidos de los maridos.
En Hong Kong, algunas mujeres serían conocidas públicamente con los apellidos de sus maridos precediendo a sus propios apellidos, como Anson Chan Fang On Sang. Anson es un nombre propio inglés, On Sang es el nombre propio en chino, Chan es el apellido del marido de Anson, y Fang es su propio apellido. No es necesario un cambio de nombre en documentos legales. En publicaciones inglesas de Hong Kong, sus nombres familiares se habrían presentado en mayúsculas pequeñas para resolver ambigüedad, por ejemplo Anson CHAN FANG On Sang en forma completa o simplemente Anson Chan en forma corta.
En Macao, algunas personas tienen sus nombres en portugués escritos con algún estilo portugués, como Carlos do Rosario Tchiang.[39]
Las mujeres chinas en Canadá, especialmente hongkonesas en Toronto, conservarían sus apellidos de soltera antes de los apellidos de sus maridos cuando se escriben en inglés, por ejemplo, Rosa Chan Leung, donde Chan es el apellido de soltera, y Leung es el apellido del marido.
En chino, coreano, y vietnamita, los apellidos son predominantemente monosilábicos (escritos con un carácter), aunque existe un pequeño número de apellidos comunes disilábicos (o escritos con dos caracteres) (por ejemplo el nombre chino Ouyang, el nombre coreano Jegal y el nombre vietnamita Tôn Thất).
Muchos apellidos chinos, coreanos y vietnamitas son del mismo origen, pero simplemente se pronuncian diferente e incluso se transliteran diferente en el extranjero en naciones occidentales. Por ejemplo, los apellidos chinos comunes Chen, Chan, Chin, Cheng y Tan, el apellido coreano Jin, así como el apellido vietnamita Trần son a menudo el mismo carácter exacto 陳. El apellido coreano común Kim también es el apellido chino común Jin, y escrito 金. El apellido mandarín común Lin o Lim (林) también es uno y el mismo que el apellido cantonés o vietnamita común Lâm y el apellido familiar coreano Lim (escrito/pronunciado como "Im" en Corea del Sur). También hay personas con el apellido Hayashi (林) en Japón. El apellido chino común 李, traducido al inglés como Lee, es, en chino, el mismo carácter pero transliterado como Li según la convención pinyin. Lee también es un apellido común de coreanos, y el carácter es idéntico. Por el contrario en Vietnam, alrededor del 30% de todos tienen el apellido Nguyen. Esto puede deberse a que cuando una nueva dinastía tomaba el poder en Vietnam era costumbre adoptar el apellido de esa dinastía. La última dinastía en Vietnam fue la dinastía Nguyen, por lo que como resultado, muchas personas tienen este apellido.
África
Burundi y Ruanda
En Burundi y Ruanda, la mayoría, si no todos los apellidos tienen a Dios en ellos, por ejemplo, Hakizimana (que significa Dios cura), Nshimirimana (Doy gracias a Dios) o Havyarimana/Habyarimana (Dios da a luz). Pero no todos los apellidos terminan con el sufijo -imana. Irakoze es uno de estos (técnicamente significa Gracias Dios, aunque es difícil traducirlo correctamente al inglés o probablemente a cualquier otro idioma). Los apellidos a menudo son diferentes entre miembros inmediatos de la familia, ya que los padres frecuentemente eligen apellidos únicos para cada hijo, y las mujeres conservan sus apellidos de soltera cuando se casan. Los apellidos se colocan antes de los nombres propios y frecuentemente se escriben en mayúsculas, por ejemplo HAKIZIMANA Jacques.[cita requerida]
África Oriental
En varias lenguas bantúes del noreste como kamba, taita y kikuyu en Kenia la palabra «wa» (que significa «de») se inserta antes del apellido, por ejemplo, Mugo wa Kibiru (kikuyu) y Mekatilili wa Menza (mijikenda).
Etiopía y Eritrea
La costumbre patronímica en la mayor parte del Cuerno de África da a los niños el primer nombre del padre como su apellido. La familia entonces da al niño su primer nombre. Los nombres intermedios son desconocidos. Así, por ejemplo, el nombre de una persona podría ser Bereket Mekonen . En este caso, Bereket es el primer nombre y Mekonen es el apellido, y también el primer nombre del padre.
El nombre del abuelo paterno a menudo se usa si hay necesidad de identificar más a una persona, por ejemplo, en el registro escolar. También, diferentes culturas y tribus usan el nombre propio del padre o abuelo como nombre familiar. Por ejemplo, algunos oromos usan Warra Ali para significar familias de Ali, donde Ali es el jefe de hogar, un padre o abuelo.
En Etiopía, las costumbres que rodean la concesión y uso de nombres familiares son tan variadas y complejas como las culturas que se encuentran allí. Hay tantas culturas, naciones o tribus, que actualmente no puede haber una sola fórmula mediante la cual demostrar un patrón claro de nombres familiares etíopes. En general, sin embargo, los etíopes usan el nombre de su padre como apellido en la mayoría de las instancias donde se requiere identificación, a veces empleando tanto el nombre del padre como del abuelo juntos cuando la exigencia lo dicta.
Muchas personas en Eritrea tienen apellidos italiano debido a su ascendencia italiana.
Libia
Los nombres y apellidos de Libia tienen una fuerte naturaleza islámica/árabe, con alguna influencia turca del dominio del Imperio Otomano durante casi 400 años.
Los amazigh, tuareg y otras minorías también tienen sus propias tradiciones de nombres/apellidos.
Debido a su ubicación como ruta comercial y las diferentes culturas que tuvieron impacto en Libia a lo largo de la historia, se pueden encontrar nombres que podrían haber originado en países vecinos, incluyendo nombres de clanes de la Península Arábiga, y nombres turcos derivados de rango o estatus militar («Basha», «Agha»).