Dialecto caipira

From Wikipedia, the free encyclopedia

Habladoen BrasilBandera de Brasil Brasil
Región

Paulistania

Bandera de São Paulo São Paulo
Bandera de Paraná Paraná
Bandera de Goiás Goiás (region Sur)
Bandera de Gerais Minas Gerais (region Sur y Triángulo)
Bandera de Mato Grosso del Sur Mato Grosso del Sur (region Este)
Bandera de Mato Grosso Mato Grosso (zonas al Sur)
Hablantes desconocido
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Romance occidental
    Iberorromance
     Iberorromance occidental
       Galaico-portuguesa

          Caipira
Caipira
Hablado en BrasilBandera de Brasil Brasil
Región

Paulistania

Bandera de São Paulo São Paulo
Bandera de Paraná Paraná
Bandera de Goiás Goiás (region Sur)
Bandera de Gerais Minas Gerais (region Sur y Triángulo)
Bandera de Mato Grosso del Sur Mato Grosso del Sur (region Este)
Bandera de Mato Grosso Mato Grosso (zonas al Sur)
Hablantes desconocido
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Romance occidental
    Iberorromance
     Iberorromance occidental
       Galaico-portuguesa

          Caipira
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en ningún país o región

El caipira es un dialecto de la lengua portuguesa hablado en localidades de influencia del pueblo caipira en la Paulistania, región cultural. Es hablado principalmente en el interior del estado de São Paulo, en el Mato Grosso del Sur, en el Triângulo Mineiro y sur de Minas Gerais,[1] en el sur de Goiás,[2] en el extremo norte, centro y oeste de Paraná, así como en otras regiones del interior del estado.[3][4][5]

El dialecto caipira posiblemente fue influenciado por la llengua tupí arcaica, así como por uno de sus desarrollos históricos, la lingua paulista. Siendo la lengua habitual de los bandeirantes que ocuparon las regiones donde hoy se escucha esta variante dialectal, la antigua lengua tupí no presentaba algunos de los sonidos portugueses habituales, como los representados por las letras l, r y por el dígrafo lh . En efecto, el dialecto caipira se caracteriza por la sustitución, al final de una sílaba, de la aproximante lateral alveolar por la vibrante alveolar simple ("almoço" (español: almuerzo) se convierte en armoço, "coronel" se convierte en coroner), por la sustitución del la aproximante lateral palatal por un i vocoide no silábico, como en "abeja" y "trabajo", que se convierte en abeia y trabaio, y por la caída de la consonante /r/ de los verbos en infinitivo (andá, corrê, dormi). En los tres casos hubo una adaptación de la fonética portuguesa al tupí. Otro punto en común entre la lengua tupi y el dialecto caipira es la ausencia de diferenciación entre singular y plural: kunhã, en tupi arcaico puede significar tanto "mujer" como "mujeres", y el dialecto caipira usa tanto "a casa" (las casas para) como "as casa" (la casa).[6]

Características

Fonética

La fonética caipira está marcada por cinco rasgos distintivos principales:

  1. El "R" caipira: El fonema /r/, al final de una sílaba o en posición intervocálica, asume las características formas aproximante alveolar [ɹ], retrofleja [ɻ],[7][8] similar al español paraguayo.
  2. La rotación de la "L": la permutación, al final de una sílaba, de la aproximante lateral [l] por el fonema /r/ ("mil" es mir, "ajuar" es enxovar, etc.). Este rasgo no es exclusivo del dialecto caipira, sino que se va presentando paulatinamente en todo el país, siendo menos común en la lengua culta. Este es un fenómeno que ya estaba ocurriendo en la transición del latín al portugués (por ejemplo: clavu > clavicémbalo).
  3. La iotización de "LH": [ʎ] ("Falló" es faiô ([faˈjo]); "Mujer" es muié ([muˈjɛ]); "Ajo" es aiu ([ˈaju]); "Viejo" es véio [vɛˈju], etc.) . Al igual que la rotación de la L, este rasgo existe en todo el Brasil, siendo más una marca social que regional.
  4. El apócope de la consonante /r/ al final de los verbos en infinitivo ("Jugar" es brincá ([bɾĩˈka]); "Mirar" es oiá ([oˈja]); "Comer" es comê ([koˈme]); "Llorar" es chorá ([ʃoˈɾa]); etc.).
  5. La transformación de las proparoxítonas en paroxítonas: Apócope o síncopa en palabras de proparoxítonas y aféresis en muchas palabras.

Morfosintáctico

Algunas características morfosintácticas, muy difundidas en el portugués brasileño, son vistas como características del dialecto caipira, como:

  • "Las mujeres" es as muié ([az muˈjɛ]), "los hombres" es u zomi ([u ˈzomi]), "las cosas" es as coisa ([as ˈkojzɐ]), "los primos" es "os primu" ([us ˈpɾimu]) etc.
  • La nasalización de /d/ al final del gerundio (otras terminaciones en ←ndo> no sufren este fenómeno):[9] ("Hablando" es falanu ([faˈlɐ̃nu]); "Cuando" es quandu ([ˈkwɐ̃du]); etc.).

Variaciones

Ejemplo de frases caipiras

Referencias

Related Articles

Wikiwand AI