Dumitru Cornilescu
Dumitru Cornilescu, nacido el 4 de abril de 1891 en la comuna Slaşoma y muerto en 1975 en Suiza, fue un sacerdote ortodoxo, convertido, posteriormente, al protestantismo. Hizo una traducción de la Biblia al rumano en 1921.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Pădina Mare (Rumania)
| Dumitru Cornilescu | ||
|---|---|---|
| Información personal | ||
| Nacimiento |
4 de abril de 1891 Pădina Mare (Rumania) | |
| Fallecimiento |
1975 Montreux (Suiza) | |
| Sepultura | Cemetery of Clarens | |
| Residencia | Brighton y Montreux | |
| Religión | Cristianismo y protestantismo | |
| Información profesional | ||
| Ocupación | Traductor de la Biblia y archidiácono | |
| Empleador | Sociedad Bíblica Británica y Extranjera | |
| Conflictos | Segunda Guerra Mundial | |
Dumitru Cornilescu, nacido el 4 de abril de 1891 en la comuna Slaşoma y muerto en 1975 en Suiza, fue un sacerdote ortodoxo, convertido, posteriormente, al protestantismo. Hizo una traducción de la Biblia al rumano en 1921.
Cornilescu nació en Slașoma, condado de Mehedinți, siendo hijo de un maestro. Sus dos abuelos eran sacerdotes de la Iglesia ortodoxa rumana. Estudió en el Seminario Central desde 1904, y rápidamente se destacó por su diligencia académica.[1] Sintió que las versiones rumanas existentes de la Biblia, en particular la Biblia de Bucarest de 1688, estaban escritas en una forma arcaica del idioma y que era necesaria una versión moderna. En 1913 se convirtió en tutor de lengua rumana del Rev. John Howard Adeney, que era el sacerdote anglicano en Bucarest, y también agente de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (BFBS), y de esta manera Cornilescu inició una relación con la Sociedad Bíblica. En 1914, Cornilescu se hizo monje para poder concentrarse en la traducción. Su trabajo fue apoyado financieramente por la princesa Ralu Callimachi, una mujer noble de Moldavia, que también apoyaba a la Sociedad Bíblica. Su versión de los Salmos apareció en 1920, seguida por el Nuevo Testamento en 1921 y, más tarde ese mismo año, la Biblia completa. La impresión fue pagada a través de amigos de la Sociedad Bíblica en Suiza e Inglaterra.[2]
Biblias
Biblia Cornilescu de 1924
De 1923 a 1924 Cornilescu vivió en Londres, donde trabajó en la revisión de la Biblia con la Sociedad Bíblica. La edición revisada se publicó en 1924. Cornilescu entregó su texto a la Sociedad Bíblica, y el texto fue adoptado como el texto bíblico oficial de BFBS para Rumania, y esta es básicamente la Biblia principal de Cornilescu que se usa actualmente en Rumania.
Controversias
Inicialmente, la Biblia circuló ampliamente, pero en 1924 los sacerdotes y teólogos ortodoxos habían planteado una serie de objeciones. Por ejemplo, la palabra griega presbyteroi se tradujo literalmente como prezbiteri (ancianos) y no preoți (sacerdotes), una decisión que se consideró una amenaza para la creencia ortodoxa en la sucesión apostólica. La traducción de Cornilescu no fue aprobada por el Santo Sínodo de la Iglesia ortodoxa rumana. A principios de la década de 1930, su gran éxito llevó a las autoridades religiosas ortodoxas a intentar detener su difusión en las zonas rurales. Con este fin, apelaron a Gheorghe Mironescu, el ministro del Interior, quien en 1933 prohibió la distribución de la Biblia en las aldeas rumanas. Sin embargo, la traducción contó con el apoyo de muchas personas, incluido el rey Carlos II.[3]
La controversia provocó la creación de una versión ortodoxa aprobada, traducida por Vasile Radu y Grigorie Pișculescu, publicada en 1938 (revisada en 1968 y 1975).[4]
En 1924 ocurrió otra controversia cuando la Misión de Donación de Escrituras (SGM) reprodujo el texto sin el permiso de Cornilescu ni de la Sociedad Bíblica, y Cornilescu dejó en claro que quería que su texto fuera publicado solo por la Sociedad Bíblica. Debido a la oposición, Cornilescu abandonó la Iglesia ortodoxa. Junto con Tudor Popescu (un ex sacerdote de la Iglesia Cuibul cu barză en Bucarest), fundó la Iglesia evangélica de Rumania, que inicialmente se reunía en el salón de la Iglesia anglicana.[5] Su traducción se convirtió en la versión protestante estándar en Rumania y tuvo numerosas reimpresiones y ediciones.[5]
Biblia Cornilescu de 1931
Desde 1927, Cornilescu trabajó en la revisión de la antigua traducción rumana de BFBS de 1911, para actualizar la traducción más literal existente. En septiembre de 1927, con su esposa suiza y su hijo, regresó a Inglaterra, donde vivió en Brighton y trabajó con la Sociedad Bíblica en una revisión de la Biblia. En agosto de 1929 la familia regresó a Suiza. Esta Biblia se imprimió en 1931 como Biblia familiar y, a veces, se la conoce como Traducere Literală Cornilescu (Traducción literal de Cornilescu).[5]