Edith Grossman

From Wikipedia, the free encyclopedia

Nacimiento 22 de marzo de 1936 Ver y modificar los datos en Wikidata
Filadelfia (Estados Unidos) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 4 de septiembre de 2023 Ver y modificar los datos en Wikidata (87 años)
Manhattan (Estados Unidos) Ver y modificar los datos en Wikidata
Causa de muerte Cáncer de páncreas Ver y modificar los datos en Wikidata
Residencia Nueva York Ver y modificar los datos en Wikidata
Edith Grossman
Información personal
Nacimiento 22 de marzo de 1936 Ver y modificar los datos en Wikidata
Filadelfia (Estados Unidos) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 4 de septiembre de 2023 Ver y modificar los datos en Wikidata (87 años)
Manhattan (Estados Unidos) Ver y modificar los datos en Wikidata
Causa de muerte Cáncer de páncreas Ver y modificar los datos en Wikidata
Residencia Nueva York Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Estadounidense
Familia
Hijos 2 Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Educada en
Información profesional
Ocupación Lingüista, traductora y crítica literaria Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Traducción, traducciones del español y traducción al inglés Ver y modificar los datos en Wikidata
Miembro de Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones

Edith Grossman (Filadelfia, 22 de marzo de 1936-Manhattan, 4 de septiembre de 2023)[1] fue una traductora literaria de español a inglés de nacionalidad estadounidense. Fue una de las traductoras de ficción latinoamericana más importantes del siglo pasado. En años más recientes, tradujo obras de ganadores del premio Nobel como Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez y otros autores como Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Álvaro Mutis y Miguel de Cervantes.

Nació en Filadelfia, Pensilvania, y en los últimos años residía en Nueva York.[2] Estudió en la Universidad de Pensilvania y la Universidad de Nueva York, habiendo también colaborado con la Universidad de California en Berkeley.

Premios y crítica

En 1990, Gabriel García Márquez dijo que prefiere leer sus propias novelas en sus traducciones al inglés de Grossman y Gregory Rabassa. La traducción de Grossman de Don Quijote de Miguel de Cervantes, publicada en 2003, es considerada una de las mejores traducciones de la novela española en inglés,[3] por autores y críticos, como Carlos Fuentes y Harold Bloom.[4][5]

Sus traducciones le han reportado los siguientes galardones.

2006: Medalla por la Traducción de PEN / Ralph Manheim.[6]

2008: Beca Guggenheim en Humanidades.

2008: Premio de Literatura de la Academia Estadounidense de las Artes y las Letras

2010: Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía por A Manuscript of Ashes, de Antonio Muñoz Molina.[7]

2016: Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil, galardón concedido por Su Majestad el Rey de España, Felipe VI.[8]

Obras

Traducciones seleccionadas

Referencias

Related Articles

Wikiwand AI