Escuela Canadiense de Traducción Feminista
La Escuela Canadiense de Traducción Feminista es una escuela de pensamiento que se originó a partir de los trabajos de varias autoras y traductoras Canadienses. La Escuela pone énfasis en el rol de los traductores Canadientes al acuñar el término de "traducción feminista". Esta práctica prioriza la importancia de las traductoras en la historia del feminismo y aboga por los derechos de las mujeres por la obtención de Teoría feminista, escritos y material teórico accesible en la lengua nativa de cada una. La naturaleza bilingüe de Canadá jugó un rol importante en el desarrollo de la traducción feminista, en gran medida por el Binarismo de género intrínseco del Francés canadiense.
From Wikipedia, the free encyclopedia
La Escuela Canadiense de Traducción Feminista es una escuela de pensamiento que se originó a partir de los trabajos de varias autoras y traductoras Canadienses. La Escuela pone énfasis en el rol de los traductores Canadientes al acuñar el término de "traducción feminista". Esta práctica prioriza la importancia de las traductoras en la historia del feminismo y aboga por los derechos de las mujeres por la obtención de Teoría feminista, escritos y material teórico accesible en la lengua nativa de cada una. La naturaleza bilingüe de Canadá jugó un rol importante en el desarrollo de la traducción feminista, en gran medida por el Binarismo de género intrínseco del Francés canadiense.
La Escuela Canadiense de Traducción Feminista fue concebida a finales de la década de los 70' y principios de la década de los 80' en Quebec. Alrededor de esta época fue que los escritos feministas en lengua francesa adquirieron gran popularidad en la ciudad, esto llevó al surgimiento de una necesidad de traducciones del Francés al Inglés. Se encargaron de la tarea traductoras como Barbara Godard, Sherry Simon y la especialista en traducción Dra. Luise von Flotow [1] para interpretarar las obras francesas al inglés. Dado que el francés está fuertemente determinado por el género, las autoras involucradas se enfocaron en descentrar la redacción patriarcal de los textos franceses en sus traducciones al inglés. [2] [3] [4]