Luise von Flotow
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Luise von Flotow | ||
|---|---|---|
| Información personal | ||
| Nacimiento | 1951 | |
| Nacionalidad | Canadiense | |
| Educación | ||
| Educación | doctorado | |
| Información profesional | ||
| Ocupación | Traductora y profesora de universidad | |
| Área | Traductología, translation from German, traducción del francés y traducción al inglés | |
Luise von Flotow es una traductora y traductóloga de padres alemanes nacida en Canadá[1]en el siglo XX.
Fungió como directora de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ottawa de los años 2006 a 2016; hoy en día, bajo las mismas instalaciones, es catedrática en traductología.[2]Se le reconoce como una de las figuras clave de la Escuela canadiense de traducción feminista.[3]
Trabaja en Estudios de Traducción transnacionales, feministas y con perspectiva de género.[4]
Hija de inmigrantes alemanes, von Flotow nació en Canadá. Aunque vivía en un país angloparlante, aprendió inglés hasta que entró a la escuela debido a que sus padres le hablaban en alemán. Estudió Literatura alemana y francesa en la Universidad de Londres entre 1970 y 1974.[1]
Entre los 23 y 24 años, von Flotow vivía en Alemania, estaba casada y tenía dos hijos, por lo que dejó de estudiar durante un tiempo después de terminar su licenciatura y se dedicó a dar clases de francés e inglés. Después, volvió junto con su familia a Canadá, donde comenzó a estudiar la maestría en traducción literaria del francés al inglés en la Universidad de Windsor, para posteriormente empezar a traducir literatura de mujeres de Quebec. Además, en este periodo de su vida tuvo otros dos hijos.[1][5]
En 1985 terminó la maestría en Lengua y Literatura francesa en la Universidad de Windsor, y se especializó en Traducción literaria. Para el año de 1991, terminó su doctorado en Lengua y Literatura francesa en la Universidad de Míchigan, con una sub-especialización en Teoría de la Traducción.[1][5] Su tesis doctoral se titula Quebec feminist writing: Integrating the avant-garde and the political in the works of Nicole Brossard and France Theoret (Escritura feminista quebequense: Integración de la vanguardia y lo político en las obras de Nicole Brossard y France Theoret).[6]
Trayectoria profesional
La traductóloga comenzó su carrera como profesora en Alemania, donde impartía clases de inglés y francés.[1] Desde 1995 ha sido profesora de Traducción y de Traductología en la Universidad de Ottawa,[5] misma institución en la que fue directora de la Escuela de Traducción e Interpretación desde 2006 hasta 2016.[2] Actualmente, imparte las clases de Traducción Audiovisual, Traducción General y el taller de Traducción Literaria.
Sus dos primeras traducciones se publicaron en la revista Canadian Fiction Magazine, fueron dos relatos de Madeleine Ouellette-Michalska y una colección completa de cuentos, titulada La Femme de sable.[2]
La traductóloga ha editado y coescrito cuatro libros, aproximadamente 20 capítulos de libros y 25 artículos sobre el tema del feminismo en la traducción. Ha traducido 15 libros del francés y del alemán al inglés, así como otros textos más breves.[7]