Genealogiae
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Genealogiae | ||
|---|---|---|
| de Higino el mitógrafo y Cayo Julio Higino | ||
|
| ||
| Género | Mitografía | |
| Tema(s) | Mitología griega | |
| Idioma | Latín | |
| Título original | Fabulae | |
Genealogiae es el título de un manual mitológico que se imprimió por primera vez en los tiempos modernos con el título de Fabulae o Fábulas.[1] La edición príncipe, publicada en 1535 por el humanista alemán Jakob Micyllus, afirma que su autor fue C. Iulius Hyginus, que a su vez suele identificarse con Gayo Julio Higino, el gramático y bibliotecario del emperador Augusto.[2] Otros autores piensan que fue obra de un mitógrafo posterior, a quien se le dio el nombre de Higino Mitógrafo durante los trabajos de investigación. Las Genealogiae están vinculadas a otra obra, el libro de texto astronómico De Astronomica, también escrito por Higino.
Es una de las tres partes de las Fabulae, un compendio sobre mitología, fábulas y textos clásicos grecorromanos.
El único manuscrito superviviente de las Genealogiae fue descubierto en 1535 por el humanista renacentista alemán Jakob Micyllus en un códice del cabildo catedralicio de Freising, el Codex Frisingensis 237, y en Basilea por Johannes Hervagius bajo el título C. Iuli Hygini Augusti liberti fabularum liber. El manuscrito realizado en el siglo IX se perdió posteriormente, pero se redescubrieron dos fragmentos en 1864 y 1942.[3] Estos fragmentos muestran que la transcripción realizada por Micyllus fue bastante libre, y que no siguió fielmente la redacción del manuscrito original.[4]
Además, se conserva una traducción al griego del año 207, escrita por Lucio Anio Máximo durante el consulado de Lucio Septimio Apro, en la tercera parte del pseudo-dositeano Hermeneumata.[5] Este extracto bilingüe se refiere a la obra como la conocida por todos «Genealogia» de Hyginus.[6] Pero en términos de contenido, a pesar de todas las opiniones concordantes existentes, difieren de manera significativa. Por un lado, este extracto muestra claramente el diferente estado editorial del trabajo subyacente, cuyo manuscrito editado por Micyllus fue, en consecuencia, el resultado de numerosas modificaciones. Por otro lado, el extracto plantea la cuestión del idioma en el que se escribieron originalmente las "Genealogiae".
Lo sorprendente de la versión del pseudo-Dositeo es que, mientras que los capítulos más largos (con los que el "Micyllus" se corresponde directamente) conservan su contenido y secuencia narrativa, la versión latina es completamente independiente en términos de redacción y de la estructura de las oraciones. La calidad del latín está claramente por debajo de la del texto de Micyllus. Se ha considerado posible una versión original en griego, pero la pregunta no puede responderse con la documentación disponible hasta ahora.[7] Si no es el autor, es probable que el texto fuera transcrito por un romano de habla latina. Esta opinión se apoya sobre todo en graves errores de traducción, que en la fabulae 186 hacen de Melanipe la hija de «Desmontes», porque el adjetivo en el título de la tragedia de Eurípides Μελανίππη Δεσμῶτις (Melaníppe Desmotis, 'La Melanipe encadenada') se interpretó como un patronímico.[8]