Lista de Carmina Burana
From Wikipedia, the free encyclopedia
Los Carmina Burana son una colección de poemas de los siglos XI al XIII, conservados en un manuscrito hallado en la Abadía de Benediktbeuern, en Baviera.[1] El códice, escrito mayoritariamente en latín con pasajes en alto alemán medio y francés antiguo, contiene más de 300 composiciones profanas sobre temas amorosos, morales, satíricos y báquicos.[2]
Este lista de los Carmina Burana sigue la edición crítica de Johann Andreas Schmeller de 1847 y enumera la totalidad de las obras contenidas en el manuscrito original.[1]
Poemas morales y satíricos (1–55)
Esta sección reúne obras de crítica social dirigidas contra las estructuras del poder medieval. Los autores, habitualmente clérigos o estudiantes errantes, denuncian la avaricia, la corrupción de la Iglesia y las desigualdades sociales. Utilizan la ironía y el sarcasmo para evidenciar la contradicción entre la doctrina cristiana y el comportamiento de la época.[3]
- De avaritia (1–25): Poemas centrados en el afán de lucro, considerado uno de los vicios más graves. Se fustiga la hipocresía de quienes predican pobreza pero viven en la opulencia.[3]
- De correctione hominum (26–28): Textos que invitan a la reforma de las costumbres y al ejercicio de la virtud, con un tono que combina severidad y humor.[4]
- De conversione hominum (29–32): Exhortaciones al arrepentimiento y a retomar el camino de la rectitud ante los peligros del pecado.[5]
- De ammonitione praelatorum (33–45): Crítica directa a la jerarquía eclesiástica por su corrupción. Se denuncian prácticas como la simonía, la lujuria y el abuso de poder.[6]
- De cruce signatis (46–55): Versos dedicados a las Cruzadas. Incluyen tanto arengas para la guerra santa como quejas sobre las motivaciones mundanas de los combatientes.[7]
| Códice | Título | Autor | Lengua | Resumen |
|---|---|---|---|---|
| CB 1 | Manus ferens munera | ― | Latín | El dinero se describe como una fuerza que corrompe los juicios y las decisiones legales, favoreciendo a los ricos y marginando a los pobres. Se denuncia la subordinación de la justicia al interés económico.[3] |
| CB 2 | Responde, qui tanta cupis | ― | Latín | Reflexión sobre la insatisfacción humana y la codicia, simbolizada por la búsqueda constante de riqueza material que nunca conduce a la verdadera felicidad.[3] |
| CB 3 | Ecce torpet probitas | Gualterio de Châtillon | Latín | La virtud es suprimida mientras la codicia domina las mentes. Se explora el contraste entre integridad y corrupción, destacando la ilusión de la gloria ligada a la riqueza.[3] |
| CB 4 | Amaris stupens casibus | ― | Latín | Crítica aguda a la iglesia, su declive espiritual, la simonía y la falsa caridad. El tema central es la denuncia de la corrupción eclesiástica y la separación de la verdadera fe.[3] |
| CB 5 | Flete flenda | ― | Latín | Este carmen reflexiona sobre la decadencia de las virtudes y la creciente opresión de los más débiles bajo el ascenso de tiranos.[3] |
| CB 6 | Florebat olim studium | ― | Latín | Analiza el abandono progresivo del saber en favor de actividades frívolas, denunciando la superficialidad de las nuevas generaciones.[3] |
| CB 7 | Postquam nobilitas | ― | Latín | Reflexión sobre la verdadera nobleza, basada en la virtud y la moralidad en lugar de la descendencia.[3] |
| CB 8 | Licet eger cum egrotis | Gualterio de Châtillon | Latín | Denuncia del declive del orden clerical, con sacerdotes cediendo a la corrupción y a la venta de bienes espirituales.[3] |
| CB 9 | Iudas gehennam meruit | ― | Latín | Reflexión sobre Judas como símbolo de traición, con un paralelo con las prácticas corruptas modernas.[3] |
| CB 10 | Ecce sonat in aperto | ― | Latín | Denuncia de la muerte espiritual de los prelados y su ignorancia de las virtudes cristianas.[3] |
| CB 11 | In terra summus | ― | Latín | Sobre el potencial del dinero para corromper la religión, la política y la sociedad, alterando la verdad y los valores.[3] |
| CB 12 | Procurans odium | ― | Latín | Explora la dinámica del odio y la rivalidad, sugiriendo que la envidia daña más a quien la siente que a su objeto.[3] |
| CB 13 | Invidus invidia | ― | Latín | Carmen sobre la envidia como una pasión destructiva que consume el alma.[3] |
| CB 14 | O varium Fortune | ― | Latín | Explora el concepto de la Fortuna como mudable e inalcanzable, reflejando la inestabilidad de la vida humana.[3] |
| CB 15 | Celum, non animum | ― | Latín | La idea de que, aunque las circunstancias cambien, el alma firme permanece inmutable. Importancia de la perseverancia moral.[3] |
| CB 16 | Fortune plango vulnera | ― | Latín | Lamento por la naturaleza voluble de la fortuna, que puede elevar a una persona y destruirla sin previo aviso.[3] |
| CB 17 | O Fortuna | ― | Latín | Expresa la impotencia del hombre ante los caprichos de la Fortuna, vista como una deidad cruel y cambiante.[3] |
| CB 18 | O Fortuna levis | ― | Latín | Describe a la Fortuna como caprichosa, elevando a los humildes y destruyendo a los poderosos.[3] |
| CB 18a | Regnabo; regno; regnavi; sum sine regno | ― | Latín | Reflexión sobre la caducidad del poder terrenal y la fragilidad del ascenso social.[3] |
| CB 19 | Fas et nefas ambulant | Gualterio de Châtillon | Latín | Contraste entre virtud y vicio, exhortando a la generosidad y a evitar la avaricia.[3] |
| CB 20 | Est modus in verbis | ― | Latín | Promueve la idea de que la virtud reside en el punto medio y que el exceso lleva a la ruina.[3] |
| CB 21 | Veritas veritatum | Felipe el Canciller | Latín | Celebra la verdad como guía absoluta frente al pecado y el engaño.[3] |
| CB 22 | Homo, quo vigeas vide! | Felipe el Canciller | Latín | Llamado a la virtud cristiana y a la fe como vía para la salvación.[3] |
| CB 23 | Vide, qui nosti litteras | ― | Latín | Énfasis en la importancia de la instrucción moral y en practicar lo que se predica.[3] |
| CB 24 | Iste mundus furibundus | ― | Latín | Crítica a las falsedades del mundo terrenal e invitación a buscar un destino eterno.[3] |
| CB 25 | Vivere sub meta | ― | Latín | Reflexión sobre vivir según la justicia y considerar las consecuencias de las acciones.[3] |
| CB 26 | Ad cor tuum revertere | Felipe el Canciller | Latín | Exhortación a corregir los vicios ante la precariedad de la vida, usando la metáfora de las bodas celestiales.[4] |
| CB 27 | Bonum est confidere | Felipe el Canciller | Latín | Importancia de confiar en Dios en lugar del poder terrenal y las riquezas.[4] |
| CB 28 | Laudat rite deum | Otloh de Ratisbona | Latín | Sentencias morales que invitan a alabar a Dios con sinceridad y controlar los deseos de la carne.[4] |
| CB 29 | In lacu miserie | Pedro de Blois | Latín | Advertencia contra los placeres carnales, usando la figura de la Hidra para representar la fuerza del vicio.[5] |
| CB 30 | Dum iuventus floruit | Pedro de Blois | Latín | Reflexión sobre el paso del tiempo y cómo la vejez impone una conducta más austera.[5] |
| CB 31 | Vite perdite | Pedro de Blois | Latín | Desarrolla el tema del arrepentimiento con alusiones a la parábola del hijo pródigo.[5] |
| CB 32 | Cur homo torquetur | ― | Latín | Forma de preguntas y respuestas sobre el sufrimiento humano y el diseño divino.[5] |
| CB 33 | Non te lusisse pudeat | Pedro de Blois | Latín | Exhortación a un eclesiástico para seguir una vida virtuosa, sobria y sin corrupción.[6] |
| CB 34 | Deduc Sion uberrimas | Felipe el Canciller | Latín | Lamento sobre la degeneración de los pastores de la Iglesia, comparados con ladrones.[6] |
| CB 35 | Magnus, maior, maximus | ― | Latín | Sobre la inestabilidad de las posiciones sociales y la responsabilidad de los líderes.[6] |
| CB 36 | Nulli beneficium | ― | Latín | Exaltación de la verdadera penitencia, que debe nacer de un corazón sincero.[6] |
| CB 37 | In Gedeonis area | ― | Latín | Denuncia de la decadencia del clero y las luchas de poder en las instituciones religiosas.[6] |
| CB 38 | Doctrinae verba paucis | Otloh de Ratisbona | Latín | Breve reflexión sobre la vanidad de las palabras cuando no van acompañadas de acciones.[6] |
| CB 39 | In huius mundi patria | ― | Latín | Crítica feroz a la hipocrisia de los monjes que viven en el lujo despreciando la disciplina.[6] |
| CB 39a | In huius mundi domo | ― | Latín | Recordatorio de que el hombre es polvo y que los bienes terrenales son efímeros.[6] |
| CB 39b | Cum vadis ad altare | ― | Latín | Exhortación a los sacerdotes para que se preparen con pureza antes de la Misa.[6] |
| CB 40 | Quicquid habes meriti | ― | Latín | Breves sentencias morales sobre la gracia divina y la recompensa al esfuerzo.[6] |
| CB 41 | Propter Sion non tacebo | Gualterio de Châtillon | Latín | Lamento sobre la ruina de Roma, dominada por la codicia de cardenales y cancilleres.[6] |
| CB 42 | Utar contra vitia | Gualterio de Châtillon | Latín | Sátira contra la hipocresía; en Roma el dinero compra todo, incluso la justicia.[6] |
| CB 43 | Roma, tue mentis oblita sanitate | ― | Latín | Lamenta la decadencia espiritual de Roma y exhorta a la conversión.[6] |
| CB 44 | In illo tempore | ― | Latín | Sátira de estilo evangélico sobre la simonía en la Curia romana.[6] |
| CB 45 | Roma tenens morem | ― | Latín | Crítica a la codicia papal: "La Curia romana no se ocupa de las ovejas sin lana".[6] |
| CB 46 | Fides cum Ydolatria | ― | Latín | Reflexiones bíblicas sobre la lucha entre la fe y la idolatría, invocando la conversión.[7] |
| CB 47 | Crucifigat omnes | ― | Latín | Lamento por la pérdida de Jerusalén y exhortación a luchar por la causa cristiana.[7] |
| CB 47a | Curritur ad vocem | ― | Latín | Texto satírico sobre la búsqueda de dinero y poder en el mundo clerical.[7] |
| CB 48 | Quod spiritu David precinuit | ― | Latín | Apelación a la justicia divina contra los sarracenos que profanaron el Sepulcro.[7] |
| CB 48a | Horstu, uriunt, den wahter an der cinne | Otto von Botenlauben | Alto alemán medio | Fragmento poético que describe el dolor de la separación de los amantes al alba.[7] |
| CB 49 | Tonat evangelica clara vox in mundo | ― | Latín | Himno a la penitencia en vista del Juicio Final.[7] |
| CB 50 | Heu, voce flebili cogor enarrare | ― | Latín | Relato de la derrota cristiana contra Saladino en la batalla de Hattin (1187).[7] |
| CB 51 | Debacchatur mundus pomo | ― | Latín | Lamento por la caída de la humanidad en el pecado original y la corrupción del mundo.[7] |
| CB 51a | Imperator rex Grecorum | ― | Latín | Himno guerrero que celebra las campañas militares contra los musulmanes en Egipto.[7] |
| CB 52 | Nomen a solemnibus | ― | Latín | Poema dedicado a la abadía de Solesmes, elogiando su importancia religiosa.[7] |
| CB 53 | Anno Christi incarnationis | ― | Latín | Celebra la salvación de Cristo y la restauración de la unidad de la Iglesia tras un cisma.[7] |
| CB 53a | Passeres illos, qui transmigrant supra montes | ― | Latín | Celebra la figura de Alejandro III como defensor frente a las amenazas espirituales.[7] |
| CB 54 | Omne genus demoniorum | ― | Latín | Poderoso exorcismo contra demonios invocando a los Reyes Magos y al rey David.[7] |
| CB 55 | Amara tanta tyri | ― | Latín | Carmen de difícil interpretación debido a su lenguaje críptico.[7] |
Carmina amatoria (56-186)
Esta sección reúne poemas de temática amorosa que, si bien se inspiran en la lírica cortés, presentan un fuerte componente sensual y terrenal. El amor se describe en sus múltiples facetas: desde la pasión y el deseo físico hasta el sufrimiento. Los autores evitan la idealización absoluta para explorar los aspectos más humanos de las relaciones.[8] [9] [10] [11] [12] [13]
- 56-70: composiciones sobre el amor juvenil, ambientadas frecuentemente en paisajes primaverales que simbolizan el despertar del deseo.[8]
- 71-87: abordan el amor como un juego de ingenio y seducción entre hombres y mujeres, a menudo con matices irónicos.[9]
- 88-100: poemas que enfatizan el placer sensual y la audacia erótica con mayor explicitud que los versos anteriores.[10]
- 101-122a: textos centrados en la vertiente melancólica, tales como la traición, la espera y el dolor por la distancia.[11]
- 123-154: mezcla de las convenciones del amor cortés con el realismo cotidiano, narrando encuentros furtivos y relaciones prohibidas.[12]
- 155-186: cierre de la sección donde el amor se presenta como una experiencia totalizadora que oscila entre la plenitud e incluso la ruina personnelle.[13]
| Códice CB | Título | Autor | Lengua | Descripción |
|---|---|---|---|---|
| CB 56 | Ianus annum circinat | ― | Latín | Un himno al amor y a la primavera. El tiempo cíclico marca el paso de las estaciones, y el amor triunfa sobre todo. El poeta describe el encuentro con una mujer de belleza divina, diferente a todas las demás. El amor lo consume, pero también es su alegría suprema. Invoca a Venus y Cupido, pidiendo gracia y favor.[8] |
| CB 57 | Bruma, veris emula | ― | Latín | Contraste entre invierno y primavera: la naturaleza despierta y los elementos se unen gracias al amor. Himeneo, dios del matrimonio, garantiza la armonía. El poema evoca el mito de Proserpina y las fuerzas cósmicas que regulan la vida. El sol en Piscis simboliza abundancia y cambio.[8] |
| CB 58 | Iam ver oritur | ― | Latín | La primavera se manifiesta con el canto de los pájaros, incluido el ruiseñor que evoca el mito de Tereo y Filomela. La naturaleza está de fiesta: dioses y criaturas mitológicas danzan. Se describe un cortejo de aves, cada una con características simbólicas. La armonía de la naturaleza trae alegría.[8] |
| CB 59 | Ecce, chorus virginum | ― | Latín | Un grupo de vírgenes se reúne para celebrar a Venus en un valle florido. El ambiente idílico se acompaña del canto de las aves. Se debate si el amor casto es superior al pasional, concluyendo que el amor puro es más feliz. La celebración de la belleza es el tema central.[8] |
| CB 60 | Captus amore gravi | ― | Latín | Un lamento de amor. El poeta se compara con un pájaro prisionero y sufre por una mujer que lo rechaza. La pasión se transforma en dolor y la mujer es acusada de infidelidad. El poeta se siente traicionado e invoca a Venus para superar el sufrimiento.[8] |
| CB 60a | Cupido mentem gyrat | ― | Latín | Oda al amor carnal y a la pasión. Cupido actúa sobre el corazón del amante, que desea un beso de la amada. La belleza de la joven se compara con las estrellas de la mañana. El poeta expresa el deseo de gozar del placer amoroso.[8] |
| CB 61 | Siquem Pieridum ditavit contio | ― | Latín | Canto de amor y devoción. El poeta, inspirado por las Musas, exalta a una mujer de belleza extraordinaria. Su presencia es fuente de felicidad, pero la incertidumbre amorosa lo atormenta. Invoca a la fortuna para obtener su favor.[8] |
| CB 62 | Dum Diane vitrea | ― | Latín | Himno al sueño y su vínculo con el amor. Se describe como un antídoto a las preocupaciones y un dulce refugio tras las fatigas amorosas. Se evoca a Morfeo junto a los sonidos de la naturaleza. El ciclo entre placer y sueño es visto como algo natural.[8] |
| CB 63 | Olim sudor Herculis | Petrus Blesensis | Latín | Reflexión sobre la fuerza del amor y su poder para hacer olvidar la gloria. El autor compara las hazañas de Hércules con su propia derrota ante el encanto femenino. El amor se ve como una experiencia que hace perder tiempo y mérito. Concluye deseando huir del dominio de Venus.[8] |
| CB 64 | Prima Cleonei tolerata | Ausonius | Latín | Lista poética de los doce trabajos de Hércules, subrayando la dificultad y gloria de las hazañas mitológicas, desde la lucha con el león de Nemea hasta la captura de Cerbero.[8] |
| CB 65 | Quocumque more motu | ― | Latín | Poema enigmático con referencias astronómicas y mitológicas. Se mencionan fenómenos celestes entrelazados con el deseo. Habla de la belleza femenina e imágenes de Venus y Paris. El enamorado oscila entre el deseo y el temor. |
| CB 66 | Acteon, Lampos, Erythreus et Philogeus | ― | Latín | Descripción poética de las fases del día con nombres griegos: "Acteon" (alba), "Lampos" (mañana), "Erythreus" (mediodía) y "Philogeus" (atardecer). Celebra el ciclo solar y su influencia en la tierra.[8] |
| CB 67 | A Globo Veteri | Petrus Blesensis | Latín | Elogio a la belleza femenina, describiendo a una mujer perfecta creada por la Naturaleza. Se exalta su armonía física y el poder de su sonrisa. Concluye con el deseo que encadena al enamorado.[8] |
| CB 68 | Saturni sidus lividum | ― | Latín | Himno a la primavera y al amor. Se celebra el regreso de la buena estación y el renacer de la pasión. El viento Céfiro trae dulzura; espinas y flores simbolizan el placer y dolor del amor. Expresa el deseo de unión.[8] |
| CB 69 | Estas in exilium | ― | Latín | Contraste entre el invierno y la vitalidad del amor. A pesar del hielo y la falta de canto de aves, el amor no se apaga y sirve de refugio contra el frío. El poeta describe la belleza de su amada y el placer de sus besos.[8] |
| CB 70 | Estatis florigero tempore | ― | Latín | Diálogo amoroso entre un enamorado y su amada. Él confiesa su deseo ardiente mientras ella se muestra prudente y pone obstáculos. Al final, ella se deja convencer. Celebra la astucia y el triunfo del amor.[8] |
| CB 71 | Axe Phebus aureo | ― | Latín | Celebra la naturaleza primaveral y el renacer de la vida con imágenes de Febo y Flora. Despierta el deseo amoroso con referencia a Cupido, aunque surge el sufrimiento por la duda y el miedo al rechazo.[9] |
| CB 72 | Grates ago Veneri | Petrus Blesensis | Latín | El poeta agradece a Venus su éxito amoroso con una joven virgen. Tras la espera, obtiene su "trofeo". La chica duda y llora, creando un contraste entre deseo masculino y resistencia femenina.[9] |
| CB 73 | Clauso Cronos | ― | Latín | Dedicado a la primavera y su influencia en humanos y dioses. La estación despierta pasiones prohibidas. El poeta vive un tormento interior, pues lo prohibido resulta más deseable (tópico del amor cortés).[9] |
| CB 74 | Letabundus rediit | ― | Latín | Himno al renacer de la naturaleza y la alegría de la juventud. El primavera simboliza el despertar amoroso con flores, cantos y danzas de ninfas. Invita a gozar antes de que sea tarde.[9] |
| CB 75 | Omittamus Studia | ― | Latín | Exhorta a abandonar los estudios por los placeres juveniles, pues el tiempo vuela. Critica la seriedad de la vejez frente al instinto natural de diversión y amor.[9] |
| CB 76 | Dum caupona verterem | ― | Latín | Narración en primera persona: un joven, tras beber en una taberna, llega al templo de Venus. Tras dialogar con una mujer, logra el favor de la diosa, pero termina empobrecido (moraleja sobre el costo del deseo).[9] |
| CB 77 | Si linguis angelicis | ― | Latín | Poema espiritual y filosófico: reflexiona sobre el valor del amor comparándolo con una experiencia mística. Refiere a una mujer ideal y el tormento de un amor no correspondido.[9] |
| CB 78 | Anni novi rediit novitas | ― | Latín | Celebra el regreso de la primavera y el fin del invierno. El poeta está atormentado por el amor; Venus lo ha herido con sus flechas. Anhela un beso y que sus corazones se fundan.[9] |
| CB 79 | Estivali sub fervore | ― | Latín | El poeta descansa bajo un árbol y encuentra a una pastora de gran belleza. Se ofrece como amante, pero ella lo rechaza por temor a sus padres severos, pidiéndole que desista.[9] |
| CB 80 | Estivali gaudio | ― | Latín | Celebra el gozo estival. Venus empuja al amor y los jóvenes se regocijan. El estribillo exalta las alegrías del amor compartido tras el invierno.[9] |
| CB 81 | Solis iubar nituit | ― | Latín | Celebra el retorno del sol y la primavera. La naturaleza despierta y el estribillo invita a todos a cantar y danzar con alegría.[9] |
| CB 82 | Frigus hinc est horridum | ― | Latín | Contrapone el invierno rígido a la primavera florida. Afirma que los clérigos saben amar a las vírgenes mejor que los soldados, criticando a estos últimos.[9] |
| CB 83 | Sevit aure spiritus | Petrus Blesensis | Latín | Describe el amor sensual por Flora. El poeta se abandona al placer físico. Teme que Júpiter desee a Flora y fantasea con las metamorfosis que el dios usaría para seducirla.[9] |
| CB 84 | Dum prius inculta | Petrus Blesensis | Latín | Describe un encuentro amoroso en la naturaleza. El poeta ve a Filis bajo un tilo; ella resiste al principio, pero finalmente él la conquista por la fuerza.[9] |
| CB 85 | Veris dulcis in tempore | ― | Latín | Celebra la dulzura del amor primaveral. El estribillo afirma que quien carece de amor es menos valioso. El poeta desea besar a su amada en el bosque.[9] |
| CB 86 | Non contrecto quam affecto | ― | Latín | Invitación a la experiencia física. Exhorta a Cecilia a preferir la juventud a la vejez. Tras el rocío, los lirios blancos emanan su perfume.[9] |
| CB 87 | Amor tenet omnia | ― | Latín | Explora la naturaleza contradictoria del amor: domina todo, cambia corazones y busca vías ocultas. Puede ser dulce como miel o amargo como hiel. Es voluble pero se rige por el arte.[9] |
| CB 88 | Amor habet superos | ― | Latín | Celebra el amor puro entre vírgenes. El poeta se erige en guardián de su castidad. El estribillo subraya la naturaleza no física y sin pecado de este afecto.[10] |
| CB 88a | Iove cum Mercurio | ― | Latín | Describe un nacimiento bajo constelaciones específicas. Habla de un amor recíproco e inmune al engaño, determinado por los signos celestes.[10] |
| CB 89 | Nos duo boni | ― | Latín | Una pastora critica a pastores negligentes. Es reprendida por meterse en asuntos de hombres. Resalta el contraste entre la honestidad de la joven y la corrupción de los pastores.[10] |
| CB 90 | Exit diluculo | ― | Latín | Una muchacha de campo invita a un escolar a jugar mientras cuida su rebaño. Cuadro idílico de la vida rural e inocencia.[10] |
| CB 91 | Sacerdotes, mementote | ― | Latín | Fuerte invectiva contra sacerdotes impuros y lujuriosos. Los amonesta a ser dignos de su rol sagrado y a arrepentirse bajo amenaza de condena divina.[10] |
| CB 92 | Anni parte florida | ― | Latín | Diálogo entre Filis y Flora sobre si es mejor amar a un soldado o a un clérigo. Debaten virtudes y estilos de vida, confiando el juicio final a Cupido.[10] |
| CB 93 | Hortum habet insula | ― | Latín | Un hombre se une a una virgen en un jardín, pero su relación se ve turbada por el engaño. Sugiere que el amor idílico puede ser corrompido externamente.[10] |
| CB 93a | Cum Fortuna voluit | ― | Latín | Un anciano reflexiona sobre la transitoriedad de la juventud. Usa la imagen del rinoceronte que solo se entrega a vírgenes puras.[10] |
| CB 94 | Congaudentes ludite | ― | Latín | Invitación gozosa a celebrar amor y juventud frente al declive de la vejez. El estribillo incita a explorar los modos de Venus.[10] |
| CB 95 | Cur suspectum me tenet domina | ― | Latín | Un hombre se defiende de las acusaciones de su amada, jurando inocencia y prefiriendo pobreza honrada a riqueza corrupta.[10] |
| CB 96 | Iuvenes amorifer | ― | Latín | Incitación al placer entre jóvenes y vírgenes inspirado por el canto de las aves. Celebra la vitalidad juvenil.[10] |
| CB 97 | O Antioche, cur decipis me | ― | Latín | Narra la historia de Apolonio y su hija Tharsia: naufragios, raptos y reencuentros. Resalta la perseverancia y la fuerza familiar.[10] |
| CB 98 | Troie post excidium | ― | Latín | Cuenta el encuentro fatal entre Eneas y Dido en Cartago, su amor apasionado y el trágico suicidio de la reina tras el abandono.[10] |
| CB 99 | Superbi Paridis leve iudicium | ― | Latín | Repasa brevemente las historias de Paris, Elena, Eneas y Dido como figuras emblemáticas de amor y tragedia.[10] |
| CB 99a | Armat amor Paridem | ― | Latín | Paris se arma con el amor, rapta a Elena y desata la guerra.[10] |
| CB 99b | Prebuit Eneas | ― | Latín | Eneas causa la muerte de Dido, quien se quita la vida con la espada del héroe troyano.[10] |
| CB 100 | Oh decus, o Lybie regnum | ― | Latín | Lamento desesperado de Dido por el abandono de Eneas y el destino funesto de Cartago.[10] |
| CB 101 | Pergama frele volo | ― | Latín | Lamento sobre la destrucción de Troya. Explora temas de dolor y las consecuencias de la lujuria, culminando en el llanto de Hécuba.[11] |
| CB 102 | Fervet amore Paris | ― | Latín | Narra los eventos hacia la guerra de Troya: el rapto de Elena y la astucia del caballo que lleva a la caída de la ciudad.[11] |
| CB 103 | Eia dolor! | ― | Latín | Lamento amoroso donde el poeta pide a una virgen que favorezca su amor como Paris hizo con Elena.[11] |
| CB 104 | Egre fero quod egroto | ― | Latín | Un anciano expresa su deseo por Venus, lamentando que el amor lo consuma a pesar de su edad avanzada.[11] |
| CB 104a | Non honor est | ― | Latín | Breve dístico sobre la importancia de casarse con alguien de igual nivel social.[11] |
| CB 105 | Dum curata vegetarem | ― | Latín | Cupido aparece en sueños lamentando la pérdida de las artes amatorias de Ovidio y la profanación de los misterios de Venus.[11] |
| CB 106 | Veneris vincula | ― | Latín | El poeta se declara ligado por las cadenas de Venus y consumido por el deseo hacia Flora.[11] |
| CB 107 | Dira vi amoris teror | ― | Latín | Aterrado por la fuerza del amor, el poeta invoca a una virgen comparándola con un lirio y una estrella.[11] |
| CB 108 | Vacillantis trutine | Petrus Blesensis | Latín | El poeta está en conflicto entre la razón (Ratio) y el amor (Amor) por Florula.[11] |
| CB 109 | Multiformi succendente | ― | Latín | Hombre atormentado por el rechazo, comparando su situación con la de Apolo y Dafne.[11] |
| CB 110 | Quis furor est in amore! | ― | Latín | Describe la locura del amor y cómo transforma y turba el corazón del amante.[11] |
| CB 111 | O comes amoris dolor | ― | Latín | Lamento por el sufrimiento de un amor no correspondido hacia una mujer pura.[11] |
| CB 112 | Dudum voveram | ― | Latín | El poeta, que prometió alejarse del amor, se encuentra de nuevo prisionero de Venus.[11] |
| CB 112a | Div mich singen tuot | ― | Alto alemán medio | Breve lamento en alemán sobre la pasión que quema al poeta.[11] |
| CB 113 | Transit nix et glacies | ― | Latín | El despertar de la primavera alimenta el amor pese al dolor del rechazo.[11] |
| CB 113a | Vvaz ist fur daz senen guot | Dietmar von Eist | Alto alemán medio | Fragmento donde una mujer se interroga sobre el deseo que siente por un hombre.[11] |
| CB 114 | Tempus accedit floridum | ― | Latín | Celebra la primavera pero implora a una virgen por su miseria interior.[11] |
| CB 114a | Der al der werlt ein meister si | ― | Alto alemán medio | Fragmento expresando gratitud por el consuelo de una mujer.[11] |
| CB 115 | Nobilis mei miserere precor! | ― | Latín | Implora piedad a una mujer noble cuya belleza lo está matando.[11] |
| CB 115a | Edile vrowe min | ― | Alto alemán medio | Implora a una mujer que reconozca su amor, consumido por su esplendor.[11] |
| CB 116 | Sic mea fata canendo solor | ― | Latín | Se lamenta del dolor del corazón deseando felicidad con la amada.[11] |
| CB 117 | Lingua mendax et dolosa | ― | Latín | Se defiende de acusaciones de engaño y jura fidelidad a su amada.[11] |
| CB 118 | Doleo quod nimium | ― | Latín / Francés antiguo | Lamento sobre el exilio y el sufrimiento amoroso, con frases en francés antiguo.[11] |
| CB 119 | Dulce solum natalis patrie | ― | Latín | El poeta deja su tierra natal debido a la rabia del amor.[11] |
| CB 119a | Semper ad omne | ― | Latín | Breve dístico sobre la importancia de la mesura.[11] |
| CB 120 | Rumor letalis | ― | Latín | Lamento por las maledicencias que difaman a su amada.[11] |
| CB 120a | Vincit Amor quemque | ― | Latín | "El amor lo vence todo, pero nunca es vencido".[11] |
| CB 121 | Tange sodes citharam | ― | Latín | Celebra un nuevo amor denigrando a la amante anterior.[11] |
| CB 121a | Non est crimen amor | ― | Latín | "El amor no es un crimen; si lo fuera, Dios no uniría lo divino con amor".[11] |
| CB 122 | Expirante primitivo | ― | Latín | Lamento por la muerte de un rey que priva al mundo de virtud.[11] |
| CB 122a | Vite presentis | Marbod Redonensis | Latín | Reflexión sobre la transitoriedad de la vida y sus goces.[11] |
| CB 122 | Expirante primitivo | ― | Latín | Lamento por la muerte de un rey que priva al mundo de virtud.[11] |
| CB 122a | Vite presentis | Marbod Redonensis | Latín | Reflexión sobre la transitoriedad de la vida y sus goces.[11] |
| CB 123 | Versa est in luctum cithara Waltheri | Gualterius de Castillione | Latín | Denuncia la corrupción de jueces eclesiásticos y la decadencia del clero.[12] |
| CB 123a | Ludit in humanis | ― | Latín | Refleja la falta de fiabilidad de la fortuna citando a Ovidio.[12] |
| CB 124 | Dum Philippus moritur | ― | Latín | Lamento por la pérdida de valores tras la muerte de Felipe.[12] |
| CB 125 | Ante Dei vultum | Otloh Ratisbonensis | Latín | Afirma que ninguna maldad queda impune ante Dios.[12] |
| CB 126 | Huc usque me miseram! | ― | Latín | Una joven sufre por un embarazo oculto y el desprecio social.[12] |
| CB 127 | Deus pater adiuva | ― | Latín | Invocación ante la muerte, dudando si hacerse monje.[12] |
| CB 128 | Remigabat naufragus | ― | Latín | Un náufrago es rescatado por dos jóvenes que lo guían a puerto.[12] |
| CB 129 | Exul ego clericus | ― | Latín | Un clérigo exiliado pide apoyo por su pobreza para poder estudiar.[12] |
| CB 130 | Olim lacus colueram | ― | Latín | Un cisne asado lamenta su suerte, añorando su vida en el agua.[12] |
| CB 131 | Dic, Christi veritas | Philippus Cancellarius | Latín | Verdad, Caridad y Justicia son interrogadas sobre la hipocresía del mundo.[12] |
| CB 131a | Bulla fulminante | Philippus Cancellarius | Latín | Denuncia la corrupción y avaricia en la Curia romana.[12] |
| CB 132 | Iam vernali tempore | ― | Latín | Celebra la primavera con imágenes del despertar de la naturaleza.[12] |
| CB 133 | Hic volucres celi referam sermone fideli | ― | Latín | Lista nombres de diversas aves.[12] |
| CB 134 | Nomina paucarum sunt hic socianda ferarum | ― | Latín | Lista nombres de diversos animales salvajes.[12] |
| CB 135 | Cedit hiems tua durities | ― | Latín | Fin del invierno e invitación al amor primaveral.[12] |
| CB 135a | Der starche winder hat uns uerlan | Walther von der Vogelweide | Alemán medio | Alegría por el fin del invierno y la belleza del verano.[12] |
| CB 136 | Omnia sol temperat | ― | Latín | El sol de primavera invita a la fidelidad y la constancia.[12] |
| CB 136a | Solde ih noch den tach geleben | ― | Alemán medio | Deseo de vivir el día en que reciba gozo de su amada.[12] |
| CB 137 | Ver redit optatum | ― | Latín | Regreso de la primavera; invita a los jóvenes al goce.[12] |
| CB 137a | Springerwir den reigen | ― | Alemán medio | Alegría por mayo y la belleza de las flores.[12] |
| CB 138 | Veri leta facies | ― | Latín | Describe el amor que lo impregna todo en primavera.[12] |
| CB 138a | In liehter varwe | ― | Alemán medio | Celebra la primavera y el canto de las aves.[12] |
| CB 139 | Tempus transit horridum | ― | Latín | Gozo del amor presente ante la fugacidad de la juventud.[12] |
| CB 139a | Zergangen ist der winder chalt | ― | Alemán medio | Alegría por el fin del invierno y el amor de una mujer.[12] |
| CB 140 | Terra iam pandit gremium | ― | Latín | La tierra abre su seno e invita al amor primaveral.[12] |
| CB 140a | Nu suln wir alle froude han | ― | Alemán medio | Invitación a la alegría y la danza.[12] |
| CB 141 | Florent omnes arbores | ― | Latín | Contraste entre el florecer de los árboles y la dificultad de conquistar.[12] |
| CB 141a | Div heide gruonet vnde der walt | ― | Antiguo alto alemán | Celebra la naturaleza verde y el canto de las aves.[12] |
| CB 142 | Tempus adest floridum | ― | Latín | Invitación al amor con referencia a Elena y Paris.[12] |
| CB 142a | Ih solde eines morgenes gan | ― | Antiguo alto alemán | Encuentro con una joven en un prado.[12] |
| CB 143 | Ecce gratum | ― | Latín | Celebra la primavera y el dominio de Cupido.[12] |
| CB 143a | Ze niwen vrouden stat min muot | Reinmar von Hagenau | Antiguo alto alemán | Una mujer expresa alegría por el amor de un caballero.[12] |
| CB 144 | Iam iam virent prata | ― | Latín | Invitación a unirse a Venus para evitar la tristeza.[12] |
| CB 144a | Ich han gesehen | ― | Antiguo alto alemán | Alegría por la belleza natural.[12] |
| CB 145 | Musa venit carmine | ― | Latín | Canto en loor a la primavera y su belleza.[12] |
| CB 145a | Uvere div werlt alle min | ― | Antiguo alto alemán | Desea tener al rey de Inglaterra en sus brazos.[12] |
| CB 146 | Tellus flore vario vestitur | ― | Latín | Belleza de una mujer y deseo amoroso.[12] |
| CB 146a | Nahtegal, sing einen don mit sinne | ― | Antiguo alto alemán | Invoca al ruiseñor para que cante a su reina.[12] |
| CB 147 | Si de more cum honore | ― | Latín | Reflexión sobre la vanidad del amor y la condición del poeta.[12] |
| CB 147a | Sage, daz ih dirs iemmer lone | Reinmar von Hagenau | Antiguo alto alemán | Pide información sobre el hombre amado.[12] |
| CB 148 | Floret tellus floribus | ― | Latín | Celebración del amor bajo Venus y Cupido.[12] |
| CB 148a | Nu sin stolz vnde hovisch | ― | Antiguo alto alemán | Invitación a ser orgulloso y cortés bajo Venus.[12] |
| CB 149 | Floret silva nobilis | ― | Latín | Lamento por la ausencia del amado y la soledad.[12] |
| CB 150 | Redivivo vernat flore | ― | Latín | Invita a los jóvenes a seguir el amor primaveral.[12] |
| CB 150a | Ich pin cheiser ane chrone | Heinrich von Morungen | Antiguo alto alemán | Se define como emperador sin corona por el amor de una mujer.[12] |
| CB 151 | Virent prata hiemata | ― | Latín | Primavera y deseo de una mujer específica.[12] |
| CB 151a | So wol dir, meine, wie du scheidest | Walther von der Vogelweide | Alto alemán medio | Celebra la belleza de mayo y la variedad cromática.[12] |
| CB 152 | Estas non apparuit | ― | Latín | Exalta el verano y la potencia del amor.[12] |
| CB 152a | Ich gesach den sumer nie | ― | Alto alemán medio | Alegría por el verano y el canto de las aves.[12] |
| CB 153 | Tempus transit gelidum | ― | Latín | Renovación del mundo y pacto de amor con una mujer.[12] |
| CB 153a | Vrowe, ih pin dir undertan | ― | Alto alemán medio | Se declara sumiso a una mujer y desea su amor.[12] |
| CB 154 | Est Amor alatus | ― | Latín | Describe al Amor alado y las cinco formas de unión: vista, habla, tacto, beso y coito.[12] |
| CB 155 | Quam pulchra nitet facie | ― | Latín | Belleza femenina que consume al poeta en pasión.[13] |
| CB 155a | Si ist schouner den urowe Dido was | ― | Alto alemán medio | Exalta a una mujer cuya belleza supera a Dido o Elena.[13] |
| CB 156 | Salve ver optatum | ― | Latín | Invoca a Filis para curar su ardor amoroso primaveral.[13] |
| CB 157 | Lucis orto sidere | ― | Latín | Encuentro con una pastora; el poeta la salva de un lobo.[13] |
| CB 158 | Vere dulci mediante | ― | Latín | El poeta alcanza a una ninfa en un paisaje primaveral y la posee.[13] |
| CB 159 | Veris dulcis in tempore | ― | Latín | Deseo de besar a la amada en un bosque.[13] |
| CB 160 | Dum estas inchoatur | ― | Latín | Herida de amor por una joven durante el verano.[13] |
| CB 161 | Ab estatis foribus | ― | Latín | Sin Venus se pierde la juventud al llegar el estío.[13] |
| CB 161a | Diu werlt frovt sih uber als | ― | Alemán medio | El mundo goza el verano y el verde de los bosques.[13] |
| CB 162 | O consocii, quid vobis videtur? | ― | Latín | Invita a festejar la llegada de Venus y las Dríades.[13] |
| CB 162a | Svoziv vrowe min | ― | Alemán medio | Ruega a una mujer que le deje gozar de su amor.[13] |
| CB 163 | Longa spes et dubia | ― | Latín | Esperanza incierta y dolor por una belleza inefable.[13] |
| CB 163a | Eine wunnechliche stat | ― | Alemán medio | Encuentro en un lugar encantador con final amargo.[13] |
| CB 164 | Ob amoris pressuram | ― | Latín | Busca remedio en Corinna ante la presión del amor.[13] |
| CB 164a | Ih wolde gerne singen | ― | Alemán medio | Deseo de cantar para conquistar a su señora.[13] |
| CB 165 | Amor telum est insignis Veneris | ― | Latín | El amor como dardo de Venus que trastorna la mente.[13] |
| CB 165a | Mir ist ein wip sere | ― | Alemán medio | Una mujer virtuosa ha calado hondo en su corazón.[13] |
| CB 166 | Iam dudum Amoris militem | ― | Latín | Se declara soldado del amor sometido a su voluntad.[13] |
| CB 166a | Solde auer ich mit sorgen iemmer leben | Reinmar von Hagenau | Alemán medio | Si debe vivir con dolor, buscará consuelo en su espíritu.[13] |
| CB 167 | Laboris remedium | ― | Latín | Memoria de una virgen que mitiga el exilio y el deseo.[13] |
| CB 167a | Swaz hie gat umbe | ― | Alemán medio | Todas las chicas quieren casarse en verano.[13] |
| CB 168 | Annualis mea sospes sit et gaudeat! | ― | Latín | Augura felicidad a su amada, más bella que nadie.[13] |
| CB 168a | Nu grvonet auer div heide | Neidhart von Reuenthal | Alemán medio | El prado es verde y el frío invierno ha pasado.[13] |
| CB 169 | Habet sidus leti visus | ― | Latín | Lamento por la soledad y baisers robados.[13] |
| CB 169a | Roter munt, wie du dich swachest | Walther von der Vogelweide | Alemán medio | Queja por la sonrisa cruel de una mujer ante su dolor.[13] |
| CB 170 | Quelibet succenditur vivens creatura | ― | Latín | Toda criatura se enciende por la alegría del amor.[13] |
| CB 170a | Min vrowe Uenus ist so guot | ― | Alemán medio | Venus da alegría a quien cumple su voluntad.[13] |
| CB 171 | De pollicito mea mens elata | ― | Latín | Mente elevada por la promesa de baisers de miel.[13] |
| CB 171a | Vrowe, wesent vro! | ― | Alto alemán medio | Invita a las mujeres a ser felices con el verano.[13] |
| CB 172 | Lude, ludat, ludite | ― | Latín | Invita al juego y a los placeres de la vida.[13] |
| CB 172a | Ich han eine senede not | ― | Alto alemán medio | Deseo doloroso por el frío invierno y nieve.[13] |
| CB 173 | Revirescit et florescit | ― | Latín | Corazón que renace de gozo por su amada.[13] |
| CB 173a | Wol ir libe, div so schone | ― | Alto alemán medio | Su amada viste la corona del honor.[13] |
| CB 174 | Veni, veni, venias | ― | Latín | Invoca a la amada a venir para no dejarlo morir.[13] |
| CB 174a | Chume, chume, geselle min | ― | Alto alemán medio | Invitación al amado porque lo espera ardientemente.[13] |
| CB 175 | Pre amoris tedio | ― | Latín | Herido de amor, pide salvación ante la tormenta.[13] |
| CB 175a | Taugen minne div ist guot | ― | Alto alemán medio | El amor secreto es bueno y da valor.[13] |
| CB 176 | Non est in medico | ― | Latín | El médico no siempre puede sanar al enfermo.[13] |
| CB 177 | Stetit puella rufa | ― | Latín | Una joven con túnica roja brilla como una rosa.[13] |
| CB 178 | Volo virum vivere viriliter | ― | Latín | Quiere vivir virilmente y ser amado solo si él ama.[13] |
| CB 178a | Ich wil den sumer gruzen | ― | Alto alemán medio | Saludo al verano para olvidar el daño del invierno.[13] |
| CB 179 | Tempus est iocundum | ― | Latín | Tiempo de gozo para vírgenes y jóvenes.[13] |
| CB 179a | Einen brief ich sande | ― | Alto alemán medio | Mandó una carta y su corazón a una mujer pura.[13] |
| CB 180 | O mi dilectissima! | ― | Latín | Dirigido a la amada noble cuyos ojos dan luz.[13] |
| CB 180a | Ich wil truren varen lan | ― | Alto alemán medio | Deja el dolor para ver el esplendor de las flores.[13] |
| CB 181 | Quam Natura ceteris | ― | Latín | La Naturaleza la adorna con arte maravilloso.[13] |
| CB 181a | Der winder zeiget sine chraft | ― | Alto alemán medio | El invierno muestra su fuerza y las aves callan.[13] |
| CB 182 | Sol solo in stellifero | ― | Latín | Brilla más que las estrellas; invita a militar para Venus.[13] |
| CB 182a | Vns chumet ein lichte sumerzit | ― | Alto alemán medio | Llega el verano con flores y alegría.[13] |
| CB 183 | Si puer cum puellula | ― | Latín | Unión feliz de un chico y una chica en una celda.[13] |
| CB 183a | Ich sich den morgensterne brehen | ― | Alto alemán medio | Brilla la estrella del alba; consejo de amor secreto.[13] |
| CB 184 | Virgo quedam nobilis | ― | Latín | Una noble virgen es llevada al bosque por un joven.[13] |
| CB 185 | Ich was ein chint so wolgetan | ― | Alto alemán medio | Una joven es desflorada por la fuerza bajo un tilo.[13] |
| CB 186 | Suscipe flos florem | ― | Latín | Acepta esta flor como signo de amor. Lo pintado no tiene aroma.[13] |
Carmina potoria (187-226)
Este grupo de poemas se centra en el vino, el placer de la bebida y la convivialidad. Predomina un tono goliardesco y desenfadado que reivindica la taberna como espacio de libertad frente a las normas sociales.[14][15]
- 187-200: Los primeros poemas describen el vino como fuente de inspiración y disfrute colectivo.[14]
- 201-226: Estas piezas adquieren un carácter más paródico y recurren a la ironía para retratar la embriaguez e incluso sus aspectos más grotescos.[15]
| Códice CB | Título | Autor | Idioma | Descripción |
|---|---|---|---|---|
| CB 187 | O curas hominum | ― | Latín | Este poema critica la corrupción y el oportunismo en la corte de los príncipes. El texto destaca cómo la lealtad y la justicia se ven comprometidas por la codicia y la adulación. Quien no ofrece nada está destinado a perder tiempo, mientras que quien tiene éxito obtiene cada vez más. La ley y las sentencias se manipulan a cambio de dinero, y los ascensos se dan a quienes adulan a los poderosos. Los aduladores esconden su verdadera naturaleza hasta que obtienen poder[14] |
| CB 188 | Diligitur colitur | ― | Latín | Este breve poema afirma que quien tiene dinero es amado y honrado, mientras que el pobre es despreciado y oprimido[14] |
| CB 189 | Aristippe, quamvis sero | Philippus Cancellarius | Latín | Diálogo entre Aristipo y Diógenes sobre la corrupción y la adulación necesarias para obtener favores en Roma. Aristipo se queja de que para obtener la gracia de los poderosos es necesario mentir. Diógenes responde que para tener éxito en la Iglesia hay que ser cómplice de los vicios de los prelados. Ambos coinciden en la dificultad de mantener la integridad en un ambiente corrupto. Concluye con un rechazo a la adulación[14] |
| CB 190 | Sunt detractores | ― | Latín | Este poema denuncia a los detractores y aduladores, definiéndolos como peores que los enemigos abiertos. La lengua del calumniador se compara con el veneno de un dragón[14] |
| CB 191 | Estuans intrinsecus | Archipoeta | Latín | Confesión del Archipoeta, que expresa su conflicto interno entre la sabiduría y la pasión. Se compara con una hoja al viento y admite su inclinación por los vicios. Pide perdón a su prelado por su debilidad ante las mujeres y el vino. Incluye una defensa de la vida de taberna, donde el vino inspira su poesía. Termina con una petición de misericordia[14] |
| CB 191a | Cum sit fama multiplex | ― | Latín | El autor intenta congraciarse con alguien mediante su capacidad de escritura, pero también pide ayuda para aliviar el peso de la pobreza[14] |
| CB 192 | Si quis displiceat pravis | ― | Latín | Afirma que si alguien desagrada a los malvados no debe preocuparse, pues es imposible gustar a quienes son malos. El poeta aspira a gustar a los buenos y ser odiado por los malvados[14] |
| CB 193 | Denudata veritate | Petrus | Latín | Debate entre el vino y el agua. El vino se queja de ser mezclado con agua, a la que considera impura e inútil. El agua critica al vino por la embriaguez y la pérdida de control. El vino se proclama fuente de sabiduría, mientras que el agua es acusada de engañosa. Concluye con una condena a quienes mezclan ambos líquidos[14] |
| CB 194 | In cratere meo | Hugo Primas | Latín | Describe la unión de Tetis (agua) y Lieo (vino) en un cráter, subrayando que ninguna sustancia tiene valor si se mezcla con la otra. Recuerda que ni siquiera en la Última Cena se mezclaron[14]. |
| CB 195 | Si quis Deciorum | ― | Latín | Describe los peligros del juego de azar y la excesiva confianza en la fortuna. Menciona a Decio, figura asociada al fraude en el juego. El perdedor es despojado de sus bienes. Incluye exclamaciones en alemán, reflejo del ambiente multicultural de las tabernas medievales[14] |
| CB 196 | In taberna quando sumus | ― | Latín | Describe la vida en una taberna: juego, bebida y disipación. Enumera brindis por los vivos, los muertos y varias categorías sociales. Concluye con una reflexión sobre la pobreza causada por la bebida y una maldición contra los críticos de los bebedores[14] |
| CB 197 | Dum domus lapidea | ― | Latín | Describe la atmósfera de una casa de juego y los efectos del vino, que hace que los jugadores empeñen su ropa. Exalta la felicidad del bebedor y los efectos del vino en cuerpo y mente. Termina con jugadores borrachos invocando a Baco[14] |
| CB 198 | Mella cibus dulcis | Godefridus Vincestriensis | Latín | Breve poema que afirma que los alimentos dulces y las riquezas suelen ser dañinos para muchos. La comida sencilla hace al hombre sano y fuerte[14] |
| CB 199 | Puri Bacchi meritum | ― | Latín | Celebra el mérito del puro Baco e invita al juego y la bebida. Describe el juego como una batalla entre compañeros y menciona a un tal Simón que visita Alsacia para beber con sus cofrades[14] |
| CB 200 | Bacche, bene venies | ― | Latín | Himno a Baco, dios del vino, que trae alegría y coraje. El estribillo celebra el vino como bebida que hace a los hombres corteses y honestos. Describe los efectos del vino en las mujeres y agradece a Baco por sus dones[14] |
| CB 201 | Tu das, Bacche, loqui | ― | Latín | En loor a Baco, quien concede elocuencia, calma los ánimos, enriquece y transforma la tristeza en alegría. El poema invita a beber para no tener sed y a no preocuparse por la muerte. Narra cómo Baco escapa de sus cadenas[15] |
| CB 202 | O potores exquisiti | ― | Latín | Invita a los bebedores expertos a beber sin pausa y llenar las copas, excluyendo a quienes no aman el vino. Critica a quien mezcla el vino con agua y subraya su pureza[15] |
| CB 203 | Hiemali tempore | ― | Latín | Escena invernal con personas reunidas jugando y apostando sus ropas por dinero y bebida. Menciona un episodio de castigo por nombrar a un rey mártir[15] |
| CB 203a | Vns seit uon Lutringen Helfrich | ― | Alto alemán | Narra un encuentro entre Helfrich von Lutringen y otros personajes en un bosque, con referencias a peligros y enfrentamientos[15] |
| CB 204 | Urbs salve regia | ― | Latín | Celebra la ciudad de Tréveris como ciudad real y fuente de alegría, asociándola a Baco. Exalta la superioridad de los alemanes en la bebida[15] |
| CB 205 | Hospes laudatur | ― | Latín | Elogia al anfitrión generoso e invita a beber y jugar a la suerte. Asocia el juego con el amor y Baco. Incluye un estribillo invocando "Deu sal"[15] |
| CB 206 | Hircus quando bibit | ― | Latín | Afirma que cuando un hombre bebe demasiado dice cosas inapropiadas. El autor se siente inspirado para escribir versos cuando ha bebido, pero estéril cuando está sobrio[15] |
| CB 207 | Tessera blandita fueras michi | ― | Latín | Lamenta el juego de dados (tessera) como causa de ruina. Describe los dados como portadores de mentiras y pobreza, pero también de esperanza de ganancia[15] |
| CB 208 | Littera bis bina | ― | Latín | Es un acertijo sobre la letra "L"[15] |
| CB 209 | Roch, pedites, regina | ― | Latín | Describe una batalla de ajedrez, con referencias a las piezas y al conflicto entre las partes[15] |
| CB 210 | Qui cupit egregium scachorum | ― | Latín | Explica el juego del ajedrez, describiendo las posiciones iniciales y los movimientos de las piezas[15] |
| CB 211 | Alte clamat Epicurus | ― | Latín | Celebra a Epicuro y el placer del vientre lleno, describiendo el vientre como un dios y la cocina como un templo. Exalta la comida y el vino[15] |
| CB 211a | Nu lebe ich mir alrest werde | Walther von der Vogelweide | Alto alemán | Fragmento del Palästinalied de Walther von der Vogelweide, que expresa alegría por ver Tierra Santa[15] |
| CB 212 | Non iubeo quemquam | ― | Latín | Invita a gozar de los placeres con moderación, sugiriendo comer con medida para no morir y no sobrecargar la mente[15] |
| CB 213 | Sperne lucrum | ― | Latín | Consejos sobre el juego: evitar la codicia, ceder ante los expertos, no enfadarse al perder y jugar con serenidad[15] |
| CB 214 | Si preceptorum superest | Marbod Redonensis | Latín | Indicaciones para una vida equilibrada: madrugar, leer, comer y beber con moderación, meditar y escribir[15] |
| CB 215 | Lugeamus omnes in Decio | ― | Latín | Un "Oficio de los jugadores" paródico que lamenta las fechorías de Decio (el azar) y la pérdida de bienes, siguiendo la estructura de la liturgia[15] |
| CB 215a | Omnipotens sempiterne Deus | ― | Latín | Expresa el deseo de vivir del trabajo de rústicos y clérigos, y de alegrarse de su muerte[15] |
| CB 216 | Tempus hoc letitie | ― | Latín | Celebra un tiempo de alegría y fiesta, invitando a todos a cantar, especialmente a los estudiantes. Menciona las obras de Ovidio[15] |
| CB 217 | Iocundemur socii | ― | Latín | Invita a los compañeros a alegrarse y a alabar a los virtuosos, maldiciendo a los envidiosos e hipócritas[15] |
| CB 218 | Audientes audiant | ― | Latín | Se lamenta de la maldad en la tierra e invita a los clérigos liberales a ser generosos con los vagabundos y necesitados[15] |
| CB 219 | Cum «In orbem universum» | ― | Latín | Invita a seguir "nuestra secta", que acoge a todos. La secta fomenta buscar la taberna y beber vino en lugar de las oraciones matutinas[15] |
| CB 220 | Sepe de miseria mee paupertatis | Archipoeta | Latín | Lamento del Archipoeta sobre su pobreza, causada porque los laicos no comprenden a los poetas. Se niega a mendigar o robar[15] |
| CB 220a | Nullus ita parcus est | ― | Latín | Describe cómo la gente compra ropa nueva para las fiestas pero la conserva con cuidado muchos años, modificando sus formas[15] |
| CB 221 | Cum animadverterem, dicit Cato | ― | Latín | Invita a alabar al anfitrión generoso, pero aconseja alejarse a quien se emborracha. Alienta a apostar hasta la ropa en el juego[15] |
| CB 222 | Ego sum Abbas Cucaniensis | ― | Latín | El Abad de Jauja afirma estar en compañía de bebedores. Quien lo busque por la mañana en la taberna, saldrá desnudo por la noche[15] |
| CB 223 | Res dare pro rebus | ― | Latín | Afirma que se suelen dar cosas a cambio de cosas y palabras a cambio de palabras[15] |
| CB 224 | Artifex, qui condidit | ― | Latín | Un artista se presenta y saluda a prelados y nobles. Se lamenta de su pobreza y pide consuelo[15] |
| CB 225 | Sacerdotes et levite | ― | Latín | Se dirige a sacerdotes y levitas pidiendo que comprendan sus palabras y tengan caridad con los necesitados[15] |
| CB 226 | Mundus est in varium | ― | Latín | Lamenta el estado degradado del mundo, donde el orden es caos y la amistad es egoísta. Critica la falta de generosidad.[15] |
|}
Ludi (227-228)
Esta sección consta de dos obras pertenecientes al género teatral. Se trata de textos dramáticos o paródicos que reflejan la vitalidad de las artes escénicas en la cultura medieval.[16][17]
- 227: Composición vinculada a una representación sacra o profana, posiblemente basada en un episodio bíblico o mitológico.[16]
- 228: Farsa o pieza breve inscrita en las tradiciones dramáticas del medievo.[17]
| Códice | Título | Autor | Idioma | Descripción |
|---|---|---|---|---|
| CB 227 | Primo ponatur sedes Augustino | ― | Latín | El poema es un drama litúrgico medieval que representa el nacimiento de Jesucristo. La obra se abre con una escena que muestra a San Agustín sentado en una posición preeminente, flanqueado por profetas como Isaías y Daniel, y contrapuesto al archisinagogo y sus seguidores judíos. Varios personajes profetizan el nacimiento virginal de Cristo:
El archisinagogo cuestiona estas profecías, poniendo en duda la posibilidad de un nacimiento virginal. Agustín interviene, invitando a los judíos a abrir sus oídos y explicando cómo Cristo unirá a Dios y a la humanidad. Siguen escenas de la Anunciación, con un ángel que se aparece a María, y de la Visitación, con el encuentro entre María e Isabel. El nacimiento de Jesús es anunciado por una estrella. Los tres reyes magos, guiados por la estrella, buscan al niño. Al llegar ante Herodes, este interroga al archisinagogo para obtener información sobre el recién nacido rey. Temiendo por su trono, Herodes ordena la matanza de todos los niños. Un ángel advierte a José que huya a Egipto con María y Jesús.[16] |
| CB 228 | Rex Egypti cum comitatu suo | ― | Latín | El poema se presenta como una obra alegórica, dividida en secciones temáticas. Comienza con una explosión de alegría primaveral, celebrando el amor y el renacimiento de la naturaleza. Se exalta la filosofía y a sus figuras principales como Pitágoras, Sócrates, Platón y Aristóteles, vistos como fuentes de sabiduría. Posteriormente, el poema introduce un elemento de crítica moral, denunciando las tentaciones y los placeres efímeros del mundo, comparados con los "ríos de Babilonia". Se critica la adoración de múltiples divinidades. La llegada de María y José a Egipto con Jesús provoca la caída de los ídolos egipcios, signo de la superioridad del cristianismo. El rey de Egipto, tras consultar a sus sabios y presenciar el colapso de los ídolos, se convierte al cristianismo y ordena el abandono de las falsas divinidades. El poema incluye también referencias al rey de Babilonia y al Anticristo, y denuncia la hipocresía. Concluye con una profecía sobre la caída de Jerusalén y sobre la muerte de Herodes.[17] |
Supplementum (1-26a)
Esta sección adicional reúne composiciones que no se incluyeron en las categorías principales. Contiene textos de diversa índole, como poemas de carácter filosófico o fragmentos de obras más extensas.[18][19]
- 1-15: Estos textos se vinculan con los cantos morales y satíricos, centrados en la crítica social y el comportamiento humano.[18]
- 16-26a: Los últimos poemas incluyen piezas de temática amorosa o goliardesca que, por su estructura o contenido, figuran en este apéndice en lugar de las secciones precedentes.[19]
| Sigla | Título | Autor | Idioma | Descripción |
|---|---|---|---|---|
| CB Suppl. I | Sancte ERASME | ― | Latín | Una oración a San Erasmo para que acoja la oración ofrecida por el alma del fiel y provea a su sustento según la voluntad divina. El fiel se encomienda a él, confiando en la protección de Cristo contra los enemigos visibles e invisibles[18] |
| CB Suppl. II | Ich lob die liben frowen min | ― | Medio alto alemán | Un himno de amor por una mujer admirada por encima de todas las demás. El poeta expresa su devoción y el deseo de servirla fielmente. Su belleza es comparada con un espejo y un diamante de virtud, y el poeta se declara unido a ella con todo vínculo[18] |
| CB Suppl. III | Iam dudum estivalia | Marner | Latín | Una reflexión sobre el paso del verano al invierno. La naturaleza se apaga, las aves dejan de cantar y el amor pierde su fervor. Se invoca el regreso de la primavera para reavivar los espíritus afligidos[18] |
| CB Suppl. IV | Flete, fideles anime | ― | Latín | Un lamento fúnebre sobre la pasión de Cristo. Se invoca a las almas fieles y a las hermanas a llorar por las heridas de María, madre de Jesús. El carme describe el dolor de María ante la crucifixión y se interroga sobre por qué el Hijo de Dios debe sufrir tal suplicio[18] |
| CB Suppl. V | Furibundi cum aceto mixto felle | ― | Latín | Una invocación a Cristo, que con su sangre ha sanado las heridas causadas por el pecado original. Se pide a Cristo que conceda la paz y purifique el alma del fiel, haciéndola digna de su amor[18] |
| CB Suppl. VI | Pange vox adonis | Marner | Latín | Un elogio a un prelado de Solio, alabando sus virtudes, sabiduría y nobleza de espíritu[18] |
| CB Suppl. VII | In anegenge was ein wort | ― | Medio alto alemán | Una traducción al alemán antiguo de los primeros versículos del Evangelio de Juan (Juan 1, 1-14)[18] |
| CB Suppl. VIII | O comes amoris dolor | ― | Latín | Un lamento de amor por una mujer inalcanzable. El poeta sufre por la lejanía y el desprecio de su amada, pero continúa amándola e idealizándola, comparando el lugar donde vive con un paraíso[18] |
| CB Suppl. IX | Mundus finem properans | Marner | Latín | Una reflexión sobre la decadencia del mundo y de la Iglesia. Se critica la corrupción de las órdenes religiosas y la avidez de los nuevos predicadores. Se añora el rigor de las antiguas instituciones monásticas y se invoca el juicio divino[18] |
| CB Suppl. X | Deus largus in naturis | Marner | Latín | Una condena de la avaricia y del apego a los bienes materiales. Se exalta la generosidad y se recuerda que la avaricia es una forma de idolatría que impide el acceso al reino de los cielos[18] |
| CB Suppl. XI | Ave Nobilis | ― | Latín | Una invocación a María, definida como noble, venerable, amiga y guía segura. Se pide su intercesión para iluminar las mentes, corregir las costumbres y proteger a los fieles de los peligros del mundo[18] |
| CB Suppl. XII | Christi sponsa Katharina | ― | Latín | Un himno a Santa Catalina, virgen y mártir, alabando su belleza, sabiduría y los milagros realizados por su intercesión[18] |
| CB Suppl. XIII | Ludus breviter de passione primo inchoatur ita | ― | Latín | Un breve drama litúrgico sobre la Pasión de Cristo. El texto incluye diálogos entre Jesús, los discípulos, Judas, los sacerdotes y Pilato, culminando con la crucifixión y la muerte de Jesús[18] |
| CB Suppl. XIV | Planctus ante nescia | Gotfridus de Sancto Victore | Latín | Un lamento de María por la muerte de su hijo. María expresa su dolor por la crucifixión de Jesús, lamentando la crueldad de sus verdugos e invocando la muerte para sí misma[18] |
| CB Suppl. XV | Cantatis matutinis in die pasche | ― | Latín | Un drama litúrgico sobre la Resurrección de Cristo. El texto incluye diálogos y cantos entre Pilato, los sacerdotes, las piadosas mujeres, los ángeles, los soldados y Jesús, culminando con el anuncio de la Resurrección y la victoria de Cristo sobre la muerte y el Infierno[18] |
| CB Suppl. XVI | Primitus producatur Pilatus | ― | Latín | Describe escenas de la Pasión de Cristo, incluyendo diálogos entre Pilato y Jesús, y entre Jesús y diversas figuras como el ciego y Zaqueo. Incluye también la entrada de Jesús en Jerusalén y el canto de los niños[19] |
| CB Suppl. XVII | Diu mukke muoz sich sere muen | Freidank | Medio alto alemán | Contiene proverbios y observaciones sobre la naturaleza humana y el mundo animal, reflejando sabiduría popular y crítica social[19] |
| CB Suppl. XVIII | Magnificat | ― | Latín | Incluye invocaciones y oraciones a la Virgen María, exaltando su pureza y su papel como madre de Dios[19] |
| CB Suppl. XIX | Katerine collaudemus | ― | Latín | Un himno a Santa Catalina, que elogia sus virtudes y su valor frente al juez Maxencio[19] |
| CB Suppl. XX | Pange Lingua | ― | Latín | Un himno que celebra el martirio de una virgen[19] |
| CB Suppl. XXI | Presens Dies | ― | Latín | Describe el martirio de Santa Catalina, incluyendo su disputa con los filósofos y el milagro del aceite que emana de su tumba[19] |
| CB Suppl. XXII | Hac in die mentes pie | ― | Latín | Narra la historia de Santa Catalina, su fe, su disputa con Maxencio y su martirio[19] |
| CB Suppl. XXIII | Cantus Ioseph ab Arimathia | ― | Latín | Un canto de José de Arimatea pidiendo a Pilato permiso para enterrar a Jesús[19] |
| CB Suppl. XXIV | Cum iubilo iubilemus virgini Marie | ― | Latín | Oraciones e invocaciones a María[19] |
| CB Suppl. XXV | Tempore completorii traditus est Dominus | ― | Latín | Reflexiones sobre el tiempo de la Pasión de Cristo[19] |
| CB Suppl. XXVI | Incipit exemplum apparitionis Domini | ― | Latín | Describe la aparición de Jesús a los discípulos en el camino de Emaús y a Tomás[19] |
| CB Suppl. XXVIa | Hoc finito producatur mater Domini | ― | Latín | Describe la aparición de Jesús a los discípulos en el camino de Emaús y a Tomás[19] |
Notas
- 1 2 Schmeller, 1847
- ↑ Rossi, 2006
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 «De avaritia 1-25».
- 1 2 3 4 «De correctione hominum 26-28».
- 1 2 3 4 5 «De conversione hominum 29-32».
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 «De ammonitione praelatorum 33-45».
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 «De cruce signatis 46-55».
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 «Carmina amatoria 56-70». .
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 «Carmina amatoria 71-87». .
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 «Carmina amatoria 88-100». .
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 «Carmina amatoria 101-122a». .
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 «Carmina amatoria 123-154». .
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 «Carmina amatoria 155-186». .
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 «Carmina potoria 187-200». .
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 «Carmina potoria 201-226». .
- 1 2 3 «Ludi 227». .
- 1 2 3 «Ludi 228». .
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 «Supplementum 1-15». .
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 «Supplementum 16-26a». .
Bibliografía
- Schmeller, Johann Andreas (1847). Carmina Burana: Lateinische und deutsche Lieder und Gedichte einer Handschrift des XIII. Jahrhunderts aus Benedictbeuern (en alemán).
- Rossi, Pietro (2006). Carmina Burana. Testo latino a fronte (en italiano) (8 edición). Milán: Tascabili Bompiani. ISBN 88-452-5307-4.
| Control de autoridades |
|
|---|
Datos: Q132302220