La cultura bilingüe del monasterio se ha denominado Greco-Siria o Siro-Helénica. Otros monasterios de la Iglesia ortodoxa de Siria con la misma cultura bilingüe serían Mar Mattai, Mar Zakay, Mar Saba, el Monasterio de Santa Catalina y el Monasterio de Amanus.
Los monjes de Qenneshre y sus discípulos tradujeron del griego al siríaco obras tanto seculares como religiosas. Se sabe que Tumo de Ḥarqel, el Patriarca Atanasio II y Jacobo de Edesa estudiaron griego en Qenneshre, como probablemente hicieron también Severo Sebokt y Jorge, el obispo de los Árabes, y, posiblemente, Focas de Edesa. El traductor Pawla de Edesa trabajaba "según la tradición de Qenneshre", según refiere una nota en un manuscrito de sus traducciones de Severo de Antioquía. No existe aún ningún estudio académico sobre la forma y las técnicas de traducción de la escuela de Qenneshre. La traducción y re-traducción de textos bíblicos, patrísticos y filosóficos seculares sugieren un claro "programa de estudio miafisita" diseñado y promovido desde Qenneshre.
Entre las obras traducidas en Qenneshre o por los monjes de Qenneshre se encuentran las Homilías de Gregorio Nacianceno, realizada por Pablo de Edesa, en 623-624; los himnos de Severo de Antioquía, realizada también por Pablo y posteriormente revisada por Jacobo de Edesa; el Hexameron de Basilio de Cesarea, por Atanasio; los Primeros Analíticos, Segundos Analíticos, los Tópicos y las Refutaciones sofísticas de Aristóteles, también por Atanasio; las Categorías de Aristóteles por Jacobo a comienzos del s. VIII; y Sobre la Interpretación de Aristóteles, de Jorge, obispo de los Árabes, que también re-tradujo los Primeros analíticos, añadiendo en ambos casos su propia introducción y comentario. Todo el Órganon (las obras completas de Aristóteles sobre lógica) estaba ya disponible en siríaco a la muerte de Atanasio II en 684.
Los monjes de Qenneshre, como los de Qartmin (Mor Gabriel), mantuvieron un registro de los principales eventos en la forma de anales, que eran actualizados periódicamente. Estos anales sirvieron como fuente para la Crónica de Edesa del s. VI y para la Crónica de Tomás el Presbítero, a comienzos del siglo VII. Según Dionisios de Tel Maḥre, Jacobo de Edesa y Juan el Estilita "ordenaron la sucesión de los años" a la manera de Eusebio de Cesarea.[9]
De Qenneshre salieron varios obispos y siete patriarcas de Antioquía. Además de los mencionados Dionisios y Atanasio II, los Patriarcas Juliano I, Atanasio I, Teodoro, Juliano II y Jorge I también fueron monjes de Qenneshre. El historiador del siglo XIII Bar Hebraeus específicamente señala que estos patriarcas aprendieron griego en Qenneshre. Durante parte del siglo VII, según la biografía de Teodota de Amida (muerta en 698), los patriarcas de Antioquía aún residía en Qenneshre. Severo Sebokt es llamado "obispo de Qenneshrin" por Bar Hebraeus, lo que podría indicar que era el obispo de Calcis o tal vez incluso que Qenneshre contó con un obispo durante un corto periodo de tiempo.