Salmo 2
salmo
From Wikipedia, the free encyclopedia
El Salmo 2 es el segundo salmo del Libro de los Salmos , generalmente conocido en español por su primer versículo, en la versión de la Biblia Nácar-Colunga, "¿Por qué se amotinan las gentes?". En latín, se conoce como " Quare fremuerunt gentes ". Salmo 2 no identifica a su autor con una inscripción. Hechos 4: 24–26 en el Nuevo Testamento lo atribuye a David . Según el Talmud , el Salmo 2 es una continuación del Salmo 1.
| Salmo 2 | ||
|---|---|---|
| ¿Por qué se enfurecen los paganos? | ||
|
| ||
| Autor | David | |
| Tipo | Salmo | |
| Libro | Libro de los Salmos | |
| Parte de | Biblia | |
| Orden | Tanaj (Antiguo Testamento) | |
| Categoría | Torá | |
| Precedido por | Salmo 1 | |
| Sucedido por | Salmo 3 | |
| Idioma | Hebreo (original) | |
El salmo es una parte regular de las liturgias judías , católicas, anglicanas y protestantes. Se le ha puesto música frecuentemente; George Frideric Handel estableció nueve versos en la Parte II de su oratorio El Mesías
Antecedentes y temas
Según el Talmud ( Berajot 10b), el Salmo 2 es una continuación del Salmo 1 . Saadia Gaon en su comentario sobre Salmos señala que el Salmo 1 comienza con la palabra "Feliz" y el último verso del Salmo 2 termina con la palabra "Feliz", uniéndolos temáticamente.[1][2]
Según el Talmud y comentaristas como Saadia Gaon, Abraham ibn Ezra y Yefet ben Ali quien fue un comentarista del judaísmo caraíta o caráismo , este salmo es mesiánico , refiriéndose al advenimiento del Mesías judío que será precedido por las guerras de Gog y Magog . En este sentido, el "rey" del Salmo 2 no se interpreta como David sino como el futuro Rey Mesías de la Casa de David, que restaurará a Israel a su antigua gloria y traerá la paz mundial . El Talmud enseña ( Sucá (Talmud) 52a):[2]
Nuestros rabinos enseñaron: El Santo, bendito sea, le dirá al Mesías, el hijo de David (¡que se revele rápidamente en nuestros días!): "Pídeme cualquier cosa y te lo daré", como se dice: "Diré el decreto ... hoy te he engendrado. Pídeme y daré a las naciones por tu herencia" (Salmos 2: 7–8).[3]
Del mismo modo, el Midrash Tehillim enseña:
R. Jonathan dijo: "A tres personas se les ordenó : 'Pregunten': Salomón , Ajaz y el Rey Mesías. Salomón: 'Pregunten qué les daré' (I Reyes 3: 5). Ajaz: 'Pregúnteles una señal' (Isaías 7:11). El Rey Mesías: 'Pídeme', etc. (Salmos 2: 8) ".[4][5]
Rashi y David Kimhi, sin embargo, identifican el tema de este salmo como David, luego de su victoria sobre los filisteos. Arenda sugiere que la opinión de Rashi fue influenciada por la de los primeros comentaristas cristianos que interpretaron el versículo 7 como una referencia a Cristo.[2]
Escritores cristianos como Hermann Gunkel y Hans Joachin Kras ven el salmo como una canción del propio rey de Judea en el festival de su adhesión, mientras que Hossfeld ve el salmo como simplemente influenciado por la ideología real egipcia y helenística.[6][7][8]
La mayoría de los eruditos cristianos interpretan el tema del salmo como Jesucristo y su papel como el Mesías . Matthew Henry interpreta que los versículos 1–6 son vistos como amenazas contra el reino de Cristo, los versículos 7–9 como una promesa a Cristo de ser la cabeza de este reino, y los versículos 10–12 como un consejo para todos para servir a Cristo. Charles Spurgeon y Adam Clarke interpretan de manera similar el salmo como una referencia a la oposición contra el gobierno de Cristo, la selección de Cristo por Dios como su "propio hijo", y la eventual victoria y reinado de Cristo sobre sus enemigos.[9][10][11]
Contenido e interpretación

- Dios cumple sus designios estableciendo a su Ungido
La cuestión del género del salmo y la situación en la que se creó es fundamental para comprender el salmo. Hermann Gunkel piensa que "implica la celebración de la entronización [debe] como con tantos de estos cánticos otro". En el Salmo Hay, pues, Gunkel para "un cántico del propio rey de Judea en la fiesta de su ascensión . " también, Hans-Joachim Kraus está de acuerdo con esta evaluación, aunque con ligeras limitaciones. Se encuentra así el asiento en la vida , aunque sea imposible determinar un momento exacto de origen.[12]
El portavoz del Salmo es el rey entronizado en Sion, quien informa sobre su reino que nunca terminará y que estará por encima de todos los demás reinos fundados por Yahveh. El caos descrito al principio del salmo (versículos 1-3) es domesticado por el rey designado por Dios y se restaura el orden mundial. Moldeado por la ideología real egipcia y helenística , el rey es identificado como el hijo de Dios (versículo 7), que gobernará sobre todas las naciones "con cetro de hierro" (versículo 9). La resolución (versículo 7) “es un concepto del derecho sagrado de los reyes. Designa el certificado de legitimación, el protocolo del rey, que fue escrito en la entronización y en adelante identifica al gobernante legítimo ". No significa que Yahveh deba ser considerado como el testigo del rey, sino que el rey fue adoptado por Dios. "La palabra Yahveh del Salmo significa que Dios ha aceptado al Rey como su Hijo".[13]
No debe pasarse por alto que este salmo, que proclama la dominación mundial israelita, siguió siendo parte del canon incluso cuando Israel estaba en cautiverio y era cualquier cosa menos gobernante mundial. El salmo puede leerse no solo como literatura de propaganda megalómana, sino también como un anhelo por un reino aún oculto que fue anunciado por Yahveh pero que aún espera su finalización. El caos de los pueblos espera ser domesticado para lograr el orden mundial que se encuentra en el seno de la creación. El objetivo del mensaje del Salmo 2 podría resumirse en la declaración.[14]
“La rebelión de los pueblos y reyes contra el gobierno universal de Dios y su ungido es una empresa sin sentido; esta rebelión solo se nota con asombro; e inmediatamente ante el poder superior mundial de Dios y la autorización válida de su rey, se llama a reflexionar un ultimátum "
En el Nuevo Testamento por ejemplo, el Salmo 2 se recibió en Hechos 13:33 UE .[15]
Estructura
- Versículos 1-3 Rebelión de pueblos extranjeros
- Versículos 4-6 La respuesta de YHWH
- Versículos 7–9 llamando al rey
- Versículos 10-12: un ultimátum a los reyes rebeldes[16]
- Versículo 12b Bienaventuranzas [17]
Controversia
Los cristianos protestantes de habla inglesa comúnmente (pero no siempre) traducen el versículo 12 como "Besa al hijo", como en la versión de la Biblia del rey Jacobo. La interpretación judía más común es "Abrace la pureza", una interpretación cercana a la de los católicos , que tradicionalmente siguen la Vulgata y traducen la frase como "Abrazo disciplina". Para traducir como "Besa al hijo", la palabra "bar" debe leerse como arameo ("hijo", pero en hebreo, "hijo" es "ben") en lugar de hebreo ("pureza") o Septuaginta y Vulgata "disciplina "," entrenamiento "," enseñanza ". (La Nueva Biblia Americana se reconcilia combinando los versículos 11 y 12 de las otras Biblias en un versículo completamente nuevo 11).[18] Algunos autores judíos han acusado a los cristianos protestantes de elegir arbitrariamente interpretar la palabra en un idioma diferente para darle al texto un significado más favorable para los cristianos ("hijo", entendido como Jesús). Los protestantes, sin embargo, citan otros lugares en la Biblia con palabras arameas aisladas que se encuentran en hebreo, como la misma palabra "bar" que aparece en Proverbios 31: 2.[19][20][21]
Referencias en la literatura judía del Segundo Templo
Rollos del Mar Muerto
- 4Q174: Este texto, también llamado 4QFlorilegium, es una explicación ( molesto ) en varios textos mesiánicos. Dice: “¿Por qué conspiran las naciones y los pueblos conspiran en vano? Los reyes de la tierra se establecieron, y los gobernantes se juntan contra el SEÑOR y su ungido '[Sal 2: 1]. El significado es que las naciones se establecerán y conspirarán en vano contra los elegidos de Israel en los últimos días "[22]
- 1QSA: Esta referencia se debate, y dice "Cuando Dios ha engendrado [יולך] el Mesías entre ellos" o "Cuando Dios ha causado que el Mesías venga [יולד] entre ellos". Si es lo primero, es probable que sea una referencia a Ps 2: 7.[23]
Libro de Enoc
Hay 1 referencia clara al Salmo 2 en Libro de Enoc, que se encuentra en 1 Enoc. 48: 8-10. Este texto dice que "abatidos serán los rostros de los reyes de la tierra" que han "negado al Señor de los Espíritus y a su ungido".[24] La frase "reyes de la tierra" y "Señor ... y su ungido" apuntan a Salmo 2: 2.[23]
Salmos de Salomón
El Libro de los Salmos de Salomón 17 contiene una serie de temas compartidos y posibles alusiones al Salmo 2, incluida una referencia clara al Salmo 2: 9 , que se encuentra en Ps. Sol. 17: 23-24.[25] Esos versos dicen: Para aplastar la arrogancia del pecador como el vaso de un alfarero, para romper toda su sustancia con una vara de hierro ". Además, la frase" los pueblos de las naciones estarán sujetos a él bajo su yugo" puede mirar hacia atrás para Salmo 2: 2.[26]
Texto
La siguiente tabla muestra el texto en hebreo[27][28] del Salmo con vocales, junto con el texto en griego koiné de la Septuaginta,[29] el texto en latín de la Vulgata[30] y la traducción al español de la Biblia Nácar-Colunga. Tenga en cuenta que el significado puede diferir ligeramente entre estas versiones, ya que la Septuaginta y el texto masorético provienen de tradiciones textuales diferentes.[note 1]
| # | Hebreo | Español | Griego | Latín |
|---|---|---|---|---|
| 1 | לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק׃ | ¿Por qué se amotinan las gentes, y trazan las naciones planes vanos? | ΙΝΑΤΙ ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; | Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? |
| 2 | יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד עַל־יְ֝הֹוָ֗ה וְעַל־מְשִׁיחֽוֹ׃ | Se reúnen los reyes de la tierra y a una se confabulan los príncipes, contra Yavé y contra su ungido. | παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. (διάψαλμα). | Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius: |
| 3 | נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃ | «Rompamos sus coyundas, lejos de nostros arrojemos sus ataduras». | Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφ᾿ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν. | “Dirumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum!”. |
| 4 | יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃ | El que mora en los cielos se ríe, Yavé se burla de ellos. | ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς. | Qui habitat in caelis, irridebit eos, Dominus subsannabit eos. |
| 5 | אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃ | A su tiempo les hablará en su ira y los consternará en su furor. | τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς. | Tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos: |
| 6 | וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קׇדְשִֽׁי׃ | Y yo, yo por él he sido constituido rey sobre Sión, su monte santo. | ᾿Εγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ | “Ego autem constitui regem meum super Sion, montem sanctum meum!”. |
| 7 | אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל־חֹ֥ק יְֽהֹוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃ | Voy a promulgar su decreto: Yavé me ha dicho: «Tú eres mi hijo, hoy te he engendrado yo. | διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα Κυρίου. Κύριος εἶπε πρός με· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. | Praedicabo decretum eius. Dominus dixit ad me: «Filius meus es tu; ego hodie genui te. |
| 8 | שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃ | Pídeme y haré de las gentes tu heredad, te daré en posesión los confines de la tierra. | αἴτησαι παρ᾿ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς. | Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae. |
| 9 | תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃ | Podrás regirlos con cetro de hierro, romperlos como vasija de alfarero». | ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεύη κεραμέως συντρίψεις αὐτούς. | Reges eos in virga ferrea et tamquam vas figuli confringes eos”. |
| 10 | וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃ | Ahora, pues, ¡oh reyes!, obrad prudentemente. Dejaos persuadir, rectores de toda la tierra. | καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε, παιδεύθητε, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν. | Et nunc, reges, intellegite; erudimini, qui iudicatis terram. |
| 11 | עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃ | Servid a Yavé con temor servidle con temblor. | δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ. | Servite Domino in timore et exsultate ei cum tremore. |
| 12 | נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כׇּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃ | No se aíre y caigáis en la ruina, pues se inflama de pronto su ira. ¡Venturosos los que a él se acogen! | δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ Κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας. ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾿ αὐτῷ. | Apprehendite disciplinam, ne quando irascatur, et pereatis de via, cum exarserit in brevi ira eius. Beati omnes, qui confidunt in eo. |
Comentarios
Iglesia católica
El Salmo 2 refleja la resistencia de los reinos vasallos contra el rey de Israel, especialmente en tiempos de sucesión monárquica (siglos X-VI a. C.). Al incorporarse al libro de los Salmos, cuando ya no había rey en Israel, reafirma que Dios llevará a cabo sus planes mediante el Rey Mesías.
El salmo inicia con la oposición de quienes rechazan al Ungido del Señor (vv. 1-3), seguida por la afirmación del poder divino para cumplir su voluntad (vv. 4-6). Luego, el Ungido se presenta a sí mismo (vv. 7-9), y finalmente, el salmista ofrece recomendaciones y reflexiones sobre estos hechos (vv. 10-12), cerrando con una bienaventuranza que conecta con el Salmo 1. En el Nuevo Testamento, este salmo se aplica a Jesucristo, el Rey Mesías e Hijo de Dios, a quien el Padre ha confiado su Reino.[31]
- Comentarios a los versículos 1-3.
Los vv. 1-3 emplean un lenguaje hiperbólico, ya que Israel solo tuvo dominio sobre reinos vecinos como Edom, Moab o Amón de forma limitada y temporal. Sin embargo, el salmo presenta al rey de Israel, como ungido de Dios (cf. 1 S 16,13), en representación divina, exigiendo la sumisión de todas las naciones. Rechazar al Ungido (v. 2) es rechazar a Dios mismo, y buscar liberarse de su dominio (v. 3) implica oponerse a Él.
Los Apóstoles vieron en estos versículos el cumplimiento de la conspiración de Herodes y Pilato contra Jesús (cf. Hch 4,25-26), y la historia muestra cómo la Iglesia también ha enfrentado ataques similares. San Josemaría señalaba esta persecución constante contra Cristo y su Iglesia, preguntándose: «¿Por qué tanto odio, por qué este cebarse en la cándida simplicidad, por qué este universal aplastamiento de la libertad de cada conciencia?»[32]
- Comentarios a los versículos 4-6.
Las expresiones «se ríe, se burla,… habla en su ira…» son antropomorfismos que resaltan la soberanía absoluta de Dios sobre los poderosos de la tierra. Con ellas, se subraya que ningún plan humano puede oponerse a su voluntad. Dios deja clara su decisión al ungir a un nuevo rey en Sión, la ciudad santa, símbolo de su presencia y autoridad. [33]
- Comentarios a los versículos 7-9.
El nuevo rey reconoce que su autoridad proviene de Dios, no de su linaje ni de su propio poder. Es el Señor quien lo ha elegido y le ha prometido dominio sobre las naciones. Su entronización se describe con la imagen de una filiación: «Tú eres mi hijo…». El «hoy» del salmo señala el cumplimiento de las promesas hechas a David (cf. 2 S 7,14) y apunta a un significado mayor con el tiempo.
En el Nuevo Testamento, este decreto divino se cumple plenamente en Cristo. Dios lo proclama su Hijo en el bautismo en el Jordán (cf. Mt 3,17) y en la Transfiguración (cf. Mt 17,5). La resurrección confirma esta promesa (cf. Hch 13,32-33), y la Carta a los Hebreos lo cita para resaltar la dignidad de Cristo, superior a los ángeles (cf. Hb 1,5).
Cirilo de Alejandría explica que Dios engendra a su Hijo desde la eternidad, pero en su humanidad representa a toda la humanidad, permitiendo nuestra adopción como hijos. Orígenes destaca que incluso Cristo debía pedir al Padre, como muestra el versículo 8, y Clemente de Alejandría señala que:
Dice haber engendrado hoy a quien era Dios, engendrado de Él mismo desde antes de los siglos, a fin de recibirnos por su medio como hijos adoptivos; pues en Cristo, en cuanto hombre, se encuentra significada toda la naturaleza: y así también el Padre, que posee su propio Espíritu, se dice que se lo otorga a su Hijo, para que nosotros nos beneficiemos del Espíritu en Él. Por esta causa perteneció a la descendencia de Abrahán, como está escrito, y se asemejó en todo a sus hermanos.[34]
Cada cristiano puede escuchar en estas palabras un llamado personal. Dios no solo reconoce a Cristo como su Hijo, sino que también nos invita a vivir esa filiación si nos identificamos con Él. Josemaría Escrivá subraya
La misericordia de Dios Padre nos ha dado como Rey a su Hijo. Cuando amenaza, se enternece; anuncia su ira y nos entrega su amor. Tú eres mi hijo: se dirige a Cristo y se dirige a ti y a mí, si nos decidimos a ser alter Christus, ipse Christus. Las palabras no pueden seguir al corazón, que se emociona ante la bondad de Dios. Nos dice: tú eres mi hijo. No un extraño, no un siervo benévolamente tratado, no un amigo, que ya sería mucho. ¡Hijo! Nos concede vía libre para que vivamos con Él la piedad del hijo y, me atrevería a afirmar, también la desvergüenza del hijo de un Padre, que es incapaz de negarle nada.[35]
El salmista cierra el poema exhortando a los reyes a actuar con sabiduría, lo que implica reconocer a Dios y rendirle culto. En el v. 12, se les llama a honrar al hijo (v. 7), el rey elegido por Dios, para evitar el castigo reservado a los rebeldes. La advertencia de «escarmentad» (v. 10) subraya la oportunidad de volver al Señor, recordando que Dios, aunque tiene el poder de vencer, busca convencer.[36]
Usos
Judaísmo
El versículo 1 se recita durante los oficios de oración Selijot.[37]
Este salmo también se recita para aliviar un dolor de cabeza, y cuando se está atrapado en una tormenta de mar.[38]
Nuevo Testamento
Algunos versículos del Salmo 2 se mencionan en el Nuevo Testamento:
- Versículos 1-2: en Hechos 4: 25-26.
- Versículo 7: en Hechos 13:33 ; Hebreos 1: 5; Hebreos 5: 5.
- Versículos 8-9: en Apocalipsis 2: 26,27; 12: 5; 19:15.[39]
Iglesia católica
De acuerdo con la Regla de San Benito (530 Después de Cristo ), el Salmo 1 al Salmo 20 se reservaron principalmente para el oficio de la primera hora. Este salmo fue elegido por San Benito de Nursia para el lunes para el oficio de la primera hora, en la Regla de San Benito (530 Después de Cristo) fue recitado o cantado entre el Salmo 1 y el Salmo 6.[40]
En la Liturgia de las Horas, el Salmo 2 se canta o se recita en el Oficio de Lecturas del domingo de la primera semana, con el Salmo 1 y el Salmo 3. [41] Para facilitar la comprensión se le asigna a cada salmo un título en rojo (rúbrica) que no forma parte del salmo. El título del Salmo 2 es El Mesías, rey vencedor. Todos los martes, los fieles del Opus Dei , después de invocar a su Ángel de la guarda y besar el rosario, recitan el Salmo 2 en latín.[42]
Configuraciones musicales
En 1567, Thomas Tallis fijó el Salmo 2, "Por qué se echa humo a la vista", para 9 Melodías del Salmo del Arzobispo Parker.
El Salmo 2 es uno de los salmos usados en El Mesías oratorio compuesto por Georg Friedrich Händel . Puso los versículos 1 a 9 en cuatro en movimientos en la Parte II, comenzando con el movimiento 40.
En Francia, Michel-Richard Delalande en 1706 hizo su gran motete (S.70) en este salmo. El versículo 8 del Salmo 2 se usa en la canción " You Said " de Reuben Morgan .
Los versículos 1-4 es uno de los textos que Leonard Bernstein usó para sus Salmos de Chichester . Se usa como contra parte del Salmo 23 en el segundo movimiento, cantado por los tenores y bajos.
Notas
- Una traducción de 1917 de la Jewish Publication Society of America directamente del hebreo al inglés realizada por la Jewish Publication Society se puede encontrar aquí o aquí, y una traducción de 1844 directamente de la Septuaginta por L. C. L. Brenton se puede encontrar aquí. Ambas traducciones son de dominio público.