Un juguete para Juliette
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Un juguete para Juliette | ||
|---|---|---|
| de Robert Bloch | ||
| Género | Ciencia Ficción | |
| Subgénero | Literatura de terror y historia de viajes en el tiempo | |
| Edición original en inglés | ||
| Título original | A Toy for Juliette | |
| Publicado en | Visiones peligrosas | |
| Tipo de publicación | antología | |
| País | Estados Unidos | |
| Fecha de publicación | 1967 | |
| Edición traducida al español | ||
| Título | Un juguete para Juliette | |
| Traducido por | Domingo Santos | |
| Editorial | Ediciones Martínez Roca | |
| Fecha de publicación | 1983 | |
Un juguete para Juliette (título original en inglés: A Toy for Juliette) es un breve cuento de ciencia ficción del escritor estadounidense Robert Bloch. Fue publicado originalmente en Visiones peligrosas (1967), una antología de relatos de ciencia ficción editada por Harlan Ellison.[1]
Volvió a ser publicado en Partners in Wonder (1971), una colección de relatos de Ellison en colaboración con otros escritores, en Fear Today, Gone Tomorrow (1975), una antología de Bloch y en Last Rites (1987), el tercer volumen de sus historias completas.[2]
Juliette y su Abuelo son dos de los menos de tres mil humanos que sobreviven en la Tierra, encerrados en Domos y aislados entre sí.
Al Abuelo le gusta viajar al Pasado gracias al Viajero, una máquina inventada por su hijo, padre de Juliette, quien sospecha que fue su propio Abuelo quien lo mató, al igual que a su madre.
Siempre que el Abuelo regresa de alguno de sus viajes temporales trae un regalo para su nieta, algún humano para que ella "juegue", pero tras su viaje a la Inglaterra victoriana, el "juguete" que trae el Abuelo para Juliette no será tan divertido como los anteriores.
Robert Bloch y Harlan Ellison
Robert Bloch, en Dangerous Visions, escribe a continuación de su cuento Un juguete para Juliette, incluido en dicha antología:
"A number of years have passed since I sat down at the typewriter one gloomy winter day and wrote Yours Truly, Jack the Ripper for magazine publication. The magazine in which it appeared gave up its ghost, and in- terest in ghosts, a long time ago. But somehow my little story seems to have survived. It has long since pursued me in reprint, collections, anthologies, foreign translations, rаdio broadcasts and television. So when Harlan Ellison proposed that I do a story and suggested, «What about Jack the Ripper in the future?» I was capable of only one response. You've just read it."
Traducción
Han pasado varios años desde que, en un sombrío día de invierno, me senté frente a la máquina de escribir y redacté Yours Truly, Jack the Ripper para su publicación en una revista. La revista en la que apareció desapareció hace mucho tiempo, junto con el interés por los fantasmas. Pero, de alguna manera, mi pequeño relato parece haber sobrevivido. Desde entonces, me ha perseguido en reimpresiones, recopilaciones, antologías, traducciones, emisiones de radio y televisión. Así que cuando Harlan Ellison me propuso que escribiera una historia y sugirió: "¿Qué tal Jack el Destripador en el futuro?", solo fui capaz de dar una respuesta. Acabas de leerla.[3]
También en Partners in Wonder (1971), Ellison explica cómo contactó con Robert Bloch para que colaborara con un cuento para Visiones peligrosas (1967) y cómo se le ocurrió, tras leer el cuento, una continuación.
"In 1943 Robert Bloch had published a story titled Yours Truly, Jack the Ripper. The number of times it has been reprinted, anthologized, translated into radio and TV scripts, and most of all plagiarized, is staggering. I read it in 1953, and the story stuck with me always. [...] In 1966, when commissioning the stories for Dangerous Visions, an original anthology I was putting together, I called Robert Bloch and suggested that if Jack were, in fact, immortal, why then he would have to go on into the future. [...] Bob agreed, and said he would set to work at once. When his story came in, it was (pardon the word) a delight, and I bought it at once. But the concept of Jack in the future would not release my thoughts. I dwelled on it with almost morbid fascination. Finally I asked Bob if he minded my doing a story for the anthology that took up where his left off. He said he thought it would be all right.
Traducción
En 1943, Robert Bloch publicó un relato titulado Suyo afectísimo, Jack el Destripador. La cantidad de veces que se ha reimpreso, antologizado, adaptado a guiones de radio y televisión, y sobre todo plagiado, es asombrosa. Lo leí en 1953 y la historia me marcó para siempre. [...] En 1966, cuando encargaba los relatos para Visiones peligrosas, una antología original que estaba preparando, llamé a Robert Bloch y le sugerí que, si Jack era inmortal, entonces tendría que sobrevivir en el futuro. [...] Bob estuvo de acuerdo y dijo que se pondría a trabajar de inmediato. Cuando recibí su relato, fue (perdón por la palabra) una delicia, y lo compré al instante. Pero la idea de Jack en el futuro no me dejaba en paz. La meditaba con una fascinación casi morbosa. Finalmente, le pregunté a Bob si le importaría que escribiera un relato para la antología que continuara donde el suyo lo había dejado. Dijo que pensaba que estaría bien.[4]
De esta manera, Ellison escribió The Prowler in the City at the Edge of the World, una novela corta publicada en la misma antología, continuación del cuento de Bloch. Ambas historias fueron publicadas de nuevo, una tras la otra, en la colección Partners in Wonder.