8-4

From Wikipedia, the free encyclopedia

Le studio 8-4 (有限会社ハチノヨン (Yūgen Gaisha Hachi no Yon?)) est une société japonaise spécialisée dans la localisation de jeu vidéo. Créée en 2005 par Hiroko Minamoto et l'ancien rédacteur d'Electronic Gaming Monthly John Ricciardi, elle effectue majoritairement des traductions de l'anglais vers le japonais, ou du japonais vers l'anglais. Parmi les jeux traduits par le studio 8-4, on trouve les jeux de la franchise Nier, Fire Emblem, Dragon Quest, Monster Hunter ou Undertale.

En 2008, Mark MacDonald, un ancien collègue de John Riccardi chez EGM, rejoint l'équipe au poste de directeur exécutif[1]. En 2016, ce dernier quitte le studio 8-4 pour Enhance Games[2].

Le nom de l'entreprise est une référence au nombre de niveaux dans Super Mario Bros.[1].

Travail de traduction

Les traducteurs du studio 8-4 interviennent à mi-chemin lors du développement du jeu, obtenant ainsi accès au script du jeu[1]. Dans certaines occasions, les traducteurs sont amenés à aider l'équipe de développement durant le processus créatif, comme ce fut le cas avec Shadows of the Damned[1]. Les traducteurs donnent également des conseils pour adapter le jeu à une audience occidentale, suggérant des modifications pouvant aller d'altérations de l'interface de jeu au changement de personnalité et de design d'un personnage[1],[3]. Les références culturelles spécifiques à un pays font également partie des détails sur lesquels le studio 8-4 est appelé à intervenir[4],[5]. Les traductions des noms propres sont également délicates, car il faut atteindre un juste milieu entre une traduction littérale qui ferait perdre une notion culturelle, et un éloignement complet du matériel de base[6].

Les jeux vidéos sortant de plus en plus couramment de manière simultanée à l'international, les traducteurs sont sollicités de plus en plus tôt dans le processus de conception du jeu[7]. C'est le cas pour la traduction des jeux de la franchise Fire Emblem, où le studio 8-4 est approché dès le début du développement du jeu[8]. Dans le cas de Fire Emblem Awakening, le processus de traduction a duré environ un an[9].

À cause de la quantité importante de texte dans les jeux vidéo de rôle, beaucoup de contrats du studio 8-4 concernent ce genre de jeu, qui sont généralement au dessus de la capacité de traduction des traducteurs des maisons d'édition de jeu vidéo[7]. C'est l'une des raisons qui explique que 8-4 ait été chargé de localiser des jeux comme Eternal Sonata, Tales of Vesperia, et Star Ocean: The Last Hope[7].

La traduction présente également plusieurs problèmes techniques dans certains cas : pour le jeu mobile Neko Atsume, l'utilisation de certains kanjis pose des problèmes dans l'affichage après traduction, un obstacle que les traducteurs ont du surmonter[6].

Podcasts

En plus de leur travail de traduction, le studio 8-4 organise des podcasts réguliers sur les jeux vidéos, le Japon et les jeux vidéos japonais. Disponible sur le site 1UP.com, les intervenants principaux sont Mark MacDonald, John Ricciardi, et Hiroko Minamoto[10]. Ils y révèlent notamment que l'un de leurs projets favoris a été la localisation de Baten Kaitos Origins, car l'équipe a été impliquée dans presque toutes les étapes de développement, de l'écriture du script à l'assurance qualité logicielle, en passant par le doublage[11].

Liste des jeux traduits

Notes et références

Annexes

Related Articles

Wikiwand AI