Aura Lea

From Wikipedia, the free encyclopedia

Compositeur
George R. Poulton (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Parolier
William Fosdick (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Interprète
Langue
Aura Lee
Informations générales
Compositeur
George R. Poulton (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Parolier
William Fosdick (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Interprète
Langue
Pays
Date de sortie
Genre
Sujets
Œuvre dérivée

Aura Lea (parfois orthographiée Aura Lee) est une chanson de la guerre de Sécession.

La chanson évoque une jeune fille. Elle est écrite par WW Fosdick (paroles) et George R. Poulton (musique). La mélodie est utilisée dans la chanson à succès d'Elvis Presley, Love Me Tender, en 1956.


 \new Staff {
  <<
   \new Voice = "one" \relative c' {
    \autoBeamOff
    \clef treble
    \key g \major
    \time 2/4
    
    d8. g16 fis8 g | a8 e a4 | g8 fis e fis | g4. r8 
    d8. g16 fis8 g | a8 e a4 | g8 fis e fis | g2
   }
   \new Lyrics \lyricsto "one" {
    When the Black -- bird in the Spring,
    On the will -- ow -- tree
    Sat and rock'd, I heard him sing,
    Sing -- ing Au -- ra Lea.
   }
  >>
 }

Aura Lea est publiée en 1861 par Poulton, un Anglais venu en Amérique avec sa famille lorsqu'il est enfant en 1838, et par Fosdick. C'est une ballade sentimentale, à une époque où les chansons optimistes et joyeuses sont plus populaires dans les music-halls[1]. Elle devient populaire en tant qu'accompagnement de minstrel shows, et la mélodie est également reprise par l'Académie militaire américaine comme chanson de classe de fin d'études, appelée « Army Blue » ; de nouvelles paroles de LW Becklaw sont chantées sur la mélodie originale[1].

La guerre de Sécession commence peu de temps après la sortie de la chanson ; Aura Lea est adoptée par les soldats des deux camps et est souvent chantée autour des feux de camp[1].

L'air est familier au public moderne depuis le hit d'Elvis Presley Love Me Tender, sortie en 1956 avec de nouvelles paroles de Ken Darby : une adaptation dérivée de l'original. Un enregistrement ultérieur de Presley pour le film The Trouble with Girls intitulé Violet (Flower of NYU) utilise également la mélodie de Aura Lea.

Paroles

Les paroles telles qu'écrites par Fosdick :

When the blackbird in the Spring,
Neath the willow tree,
Sat and rock'd, I heard him sing,
Sing of Aura Lea.
Aura Lea, Aura Lea,
Maid of golden hair;
Sunshine came along with thee,
And swallows in the air.
(Refrain)
Aura Lea, Aura Lea,
Maid of golden hair;
Sunshine came along with thee,
And swallows in the air.

In thy blush the rose was born,
Music, when you spake,
Through thine azure eye the morn,
Sparkling seemed to break.
Aura Lea, Aura Lea,
Birds of crimson wing,
Never song have sung to me,
As in that sweet spring.
(Refrain)

Aura Lea! the bird may flee,
The willow's golden hair
Swing through winter fitfully,
On the stormy air.
Yet if thy blue eyes I see,
Gloom will soon depart;
For to me, sweet Aura Lea
Is sunshine through the heart.
(Refrain)

When the mistletoe was green,
Midst the winter's snows,
Sunshine in thy face was seen,
Kissing lips of rose.
Aura Lea, Aura Lea,
Take my golden ring;
Love and light return with thee,
And swallows with the spring.
(Refrain)

Dans la culture populaire

Références

Voir aussi

Related Articles

Wikiwand AI