Dans une introduction à l'art de la chanson et de jouer les instruments (Inleiding tot de zang- en speelkunst), Sweerts énumère presque tous les compositeurs, y compris Rosier, ayant contribué à un essor éphémère de la musique sur des paroles néerlandaises vers la fin du XVIIesiècle:
Portrait de Cornelis Sweerts à l'âge de 32 ans (1701) avec une légende par son fils Philip Sweerts
Traduction libre du texte original
Poème de Cornelis Sweerts, où il cite les noms de quelques compositeurs de la fin du XVIIesiècle
ANDERS a consciencieusement tenté de traduire en néerlandais, les styles italien et français, et il semble que, dans ces deux langues, il n'ait pas pu obtenir autant de gloire qu'en néerlandais: PETERSEN et SCHENCK, eux aussi, nous montrent, de la façon la plus manifeste, que chacun doit honorer davantage sa propre langue. Ainsi, il y a des pièces honnêtes de ROSIER et de DE KONINCK, qui, chantées de façon à aboutir à l'art, réjouissent tout le monde.
Heel stip heeft ANDERS daar in 't Neerduits op gelet, Dat die naar de Italjaanse en Franschen trant gezet Kan werden: en het blijkt, dat hij in beide taalen Niet zo veel glorie als in 't Neerduits zou behalen: Ook doen ons PETERZEN en SCHENK op 't klaarste zien, Dat elk zijn eigen spraak meer eere hoort te bien: Zoo zijn 'er van ROZIER en KONING braave stukken, Die opgezongen naar de kunst, elkeen verrukken[7].
(de) BLUME, Friedrich, et Ludwig FINSCHER (dir.). Die Musik in Geschichte und Gegenwart: allgemeine Enzyklopädie der Musik, 2e éd., Cassel, Bärenreiter, 2epartie, I, 1994(ISBN376181111X).
(en) HILLER, Carl H. Vom Quatermarkt zum Offenbachplatz: ein Streifzug durch vier Jahrhunderte musiktheatralischer Darbeitungen in Köln, Cologne, J.P. Bachem Verlag, 1986, p.23.
(de) NIEMÖLLER, Klaus Wolfgang. «Kirchenmusik und reichsstädtische Musikpflege im Köln des 18. Jahrhunderts», Beiträge zur rheinischen Musikgeschichte, Cologne, A Volk Verlag, no 39, 1960.