Deun-ixendegi euzkotarra
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Deun-ixendegi euzkotarra | ||||||||
Première édition du Deun-ixendegi euzkotarra publiée par la Commission basque de Biscaye. | ||||||||
| Auteur | Sabino Arana et Luis Eleizalde | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Pays | ||||||||
| Genre | Répertoire de prénoms / Calendrier des saints | |||||||
| Version originale | ||||||||
| Langue | eu | |||||||
| Titre | Deun-ixendegi euzkotara edo Deunen ixenak euzkeratuta ta ixentzat ezartzen diran jayetako ixenan euzkerazko ikurpenak | |||||||
| Version française | ||||||||
| Éditeur | Commission basque de Biscaye du parti nationaliste basque | |||||||
| Date de parution | 1910 | |||||||
| Type de média | Livre | |||||||
| Nombre de pages | 92 | |||||||
| Site web | (eu) archive.org/details/1015274 | |||||||
| Chronologie | ||||||||
| ||||||||
| modifier |
||||||||

Deun-ixendegi euzkotarra est un recueil de noms propres basques écrit par Sabino Arana et complété par Luis Eleizalde, publié en 1910 après la mort de son auteur[1]. Cet ouvrage s'inscrit dans la continuité de l'Egutegi Bizkaitarra, édité par Arana en 1897, dont il reprend et développe une partie du contenu. Le répertoire établi par Eleizalde comprend environ 960 prénoms de baptême[2].
Le titre complet en basque, Deun-ixendegi euzkotara edo Deunen ixenak euzkeratuta ta ixentzat ezartzen diran jayetako ixenan euzkerazko ikurpenak, peut se traduire littéralement par « Calendrier des saints basques ou noms des saints adaptés en basque et écrits en caractères basques pour être utilisés comme prénoms[3] ».
En espagnol, le titre complet est Santoral vasco, o sea lista de nombres euzkerizados de los santos y traducción de los nombres propios, ce qui correspond en français à « Calendrier des saints basques, ou liste des noms basquisés des saints et traduction des noms propres[3] ».
Histoire
Au début du XXe siècle, les prénoms basques traditionnels furent remplacés par leurs équivalents espagnols, comme Eneko devenant Pedro et Mikel devenant Miguel, en raison d'ordres administratifs et non d'une coutume locale[4].
À la fin du siècle dernier, Sabino Arana publia l'Egutegi Bizkaitarra pour promouvoir les prénoms basques et lutter contre l'éradication linguistique. Il introduisit des formes dérivées des langues d'origine, comme Kepa de Kephas et Koldo de Luis, et créa de nouveaux prénoms féminins tels que Josune ou Nekane. Avec Luis Eleizalde, il publia Deun Ixendegi Euzkotarra[4].
À ses débuts, l'ouvrage suscita certaines réserves de la part de l'Église[5], notamment à cause de l'introduction de formes basquisées dans les registres de baptême. Malgré ces réticences, les milieux jeltzale adoptèrent progressivement ces prénoms, contribuant à leur diffusion. Si certains restèrent marginaux, d'autres connurent un succès durable et furent repris dans des recueils publiés à partir des années 1970, tels que Karmele, Josune, Nekane, Kepa, Iñaki ou Julen[6].
Tous les prénoms recensés ne sont cependant pas des créations d'Arana : certains sont attestés dans des sources antérieures et remontent à des périodes plus anciennes, comme Mikel ou Erlantz. Leur réintroduction s'explique en partie par le renouveau du nationalisme basque et de l'intérêt pour la langue[4].
Arana proposa également un système original de dénomination des personnes, caractérisé par l'union des deux noms de famille au moyen de la particule « (e)ta », suivie de l'ajout du suffixe « -tar » au second, le prénom étant placé en dernière position (par exemple : Arana ta Goiri'tar Sabin). Bien que ce modèle ait été utilisé par certains de ses partisans, notamment après la guerre, il a progressivement disparu. Sous le régime espagnol, l'usage des prénoms basques fut interdit et les autorités imposèrent les versions espagnoles à tous.
Dans les années 1970, Euskaltzaindia publia l'Euskal Izendegia de José María Satrustegi, autorisant progressivement les prénoms basques originaux et ceux sans traduction, ce qui popularisa des noms comme Ainhoa, Itziar ou Idoia. Le recensement des prénoms intégra alors les anciens prénoms traditionnels (Eneko, Andere, Oneka), les prénoms chrétiens hispanisés (Jurgi, Pedro, Mikel), ainsi que les créations d'Arana (Kepa, Gorka, Miren, Nekane).
Des diminutifs locaux comme Pello se diffusèrent largement, accompagnés de variantes du nord comme Peio. Aujourd'hui, l'Euskal Izendegia est mis à jour pour préserver la tradition basque et fournir des informations sur l'origine et l'usage des prénoms[4].
Lois phonétiques
L'objectif des auteurs était de basquiser l'ensemble des noms du calendrier des saints. Pour ce faire, ils appliquèrent aux formes d'origine un ensemble de règles phonétiques présentées comme propres au basque. Toutefois, ces règles ne correspondent pas toujours aux lois phonétiques attestées de la langue et présentent un caractère largement arbitraire[3].
Parmi les transformations les plus fréquentes figurent[3] :
- les consonnes p, t, k après l et n deviennent respectivement b, d, g : Antonius > Andoni, Elpidius > Elbidi ;
- les consonnes b, d, g après s, t, d et z deviennent p, t, k : Prosdocimus > Postokima, Lutgerus > Luker ;
- les groupes consonantiques complexes (dr, br, tr, etc.) sont simplifiés par l'ajout d'une voyelle épenthétique : Gabriel > Gabirel, Clemente > Kelmen ;
- les consonnes s et z après i deviennent x : Elixabete ;
- la consonne f est remplacée par p : Stephanus > Estepan ou Estepana ;
- les finales vocaliques sont adaptées selon le genre : -a pour les masculins (Joseba, Jagoba, Gorka) et -(n)e pour les féminins (Aintzane, Agurtzane, Julene), conformément à une proposition de Pablo Pedro Astarloa.
En outre, certains prénoms furent traduits selon leur signification, souvent à l'aide de néologismes créés par Arana[3] : Ugutz/Ugutzne (Bautista), Gixane (Encarnación), Aintza (Gloria), Irakusne (Epifanía), Bakarne (Soledad).

A
- (f) Abarne : Ramos (es)
- (f) Abene : Pilar (es)
- (f) Adele : Adela (es), Adèle (fr)
- (f) Agerkunde : Epifania (es), Épiphanie (fr)
- (f) Agurne : Adoración (es)
- (f) Agurtzane : variante de Agurne
- (f) Aintzane : Gloria (es)
- (m) Aintza : Gloria (es)
- (m) Aitor
- (f) Albane : Alabana (es)
- (f) Amaia : Amaya (es)
- (f) Ane : Ana (es), Anne (fr)
- (m) Ander : Andrés (es), André (fr)
- (m) Andoni : Antonio (es), Antoine (fr)
- (f) Argiñe : Clara (es), Claire(fr)
B
- (m) Balendin : Valentín (es), Valentin (fr)
- (f) Babesne : Amparo (es)
- (m) Bingen : Vicente (es), Vincent (fr)
- (f) Betikone / Betiñe : Perpetua (es), Perpétue (fr)
D
- (f) Deunoro : Santos (es), Toussaint (fr)
- (m) Doneztebe : Esteban (es), Étienne (fr)
E
- (m) Edorta : Eduardo (es), Édouard (fr)
- (f) Edurne : Nieves (es)
- (m) Eladi : Eladio (es)
- (f) Elene : Elena (es), Hélène (fr)
- (m) Endika : Enrique (es), Henri (fr)
- (f) Estitxu : (diminutif d’Esther)
- (m) Estepan : Esteban (es), Étienne (fr)
- (m) Euken : Eugenio (es), Eugène (fr)
- (f) Eukene : Eugenia (es), Eugénie (fr)
- (m) Eukeni : variante de Euken
G
- (m) Gabirel : Gabriel (es), Gabriel (fr)
- (m) Gaizka : Salvador (es), Sauveur (fr)
- (f) Gaizkane : Salvadora (es)
- (f) Garbikunde : Purificación (es)
- (m) Gilen : Guillermo (es), Guillaume (fr)
- (f) Gizane : Encarnación (es)
- (f) Gorane : Exaltación (es)
- (m) Gorka : Jorge (es), Georges (fr)
- (m) Gotzon : Ángel (es), Ange (fr)
- (f) Gotzone : Ángela / Ángeles (es), Angèle / Anges (fr)
I
- (f) Igone : Ascensión (es)
- (m) Iker : variante masculine de Ikerne
- (f) Ikerne : Visitación (es)
- (m) Imanol : Manuel (es), Emmanuel (fr)
- (m) Iñaki : Ignacio (es), Ignace (fr)
- (f) Iraide : Iraida (es)
- (f) Iragarne : Anunciación (es)
- (f) Iragartze : variante de Iragarne
- (m) Irkus : Epifanio (es), Épiphane (fr)
- (f) Irkusne : Epifania (es), Épiphanie (fr)
- (f) Irune : Trinidad (es), Trinité (fr)
- (m) Iosu : Josué (es), Josué (fr)
- (m) Ixaka : Isaac (es), Isaac (fr)
J

- (m) Jagoba : Jacobo (es), Jacques (fr)
- (f) Jasone : Asunción (es)
- (m) Jokin : Joaquín (es), Joachim (fr)
- (f) Jokiñe : Joaquina (es), Joachim(e) (fr)
- (m) Jon : Juan (es), Jean (fr)
- (f) Jone : Juana (es), Jeanne (fr)
- (m) Josu : Jesús (es), Jésus (fr)
- (f) Josune : Jesusa (es)
- (m) Julen : Julián (es), Julien (fr)
- (f) Julene : Juliana (es), Julienne (fr)
K
- (m) Karlos : Carlos (es), Charles (fr)
- (f) Kariñe : Carina (es), Carine (fr)
- (m) Karmel : Carmelo (es), Carme (fr)
- (f) Karmele : dérivé de Karmel, Carmel (fr)
- (f) Keltse : Celsa (es)
- (m) Kepa : Pedro / Peru / Petri (es), Pierre (fr)
- (m) Koikili : Cecilio (es), Cécile (fr)
- (m) Koldo : Luis (es), Louis (fr)
- (f) Koldobike : Luisa (es), Louise (fr)
L
- (m) Lander : Leandro (es), Léandre (fr)
- (f) Leire
- (m) Laurentzi : Lorenzo (es), Laurent (fr)
- (f) Libe : Libia (es), Libbie (fr)
- (f) Lore : Flora (es), Fleur (fr)
- (m) Luken : Luciano (es), Lucien (fr)
- (f) Lukene : Luciana (es), Lucienne (fr)
M
- (m) Markel : Marcelo (es), Marcel (fr)
- (f) Markele : Marcela (es), Marcelle (fr)
- (m) Mikel : Miguel (es), Michel (fr)
- (f) Miren : María (es), Marie (fr)
N
- (f) Nekane : Dolores (es)
- (m) Natxo : Ignacio (es)
O
- (m) Oier : (tradition basque)
- (f) Osane : Remedios (es)
P
- (m) Patxi : Francisco (es), François (fr)
- (f) Perdiñande : Fernanda (es), Fernande (fr)
- (f) Pozne : Consuelo (es)
S
- (m) Sabin : Sabino (es)
- (f) Sabiñe : Sabina (es), Sabine (fr)
- (f) Sorkunde : Concepción (es)
U
- (m) Ugutz : Bautista (es), Baptiste (fr)
- (f) Uguzne : dérivé de Ugutz
- (m) Unai : (tradition basque)