Emmanuel Waegemans
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Naissance | |
|---|---|
| Nationalité | |
| Formation | |
| Activités |
Slaviste, historien de la littérature, professeur d'université, russisant, traducteur, éditeur associé |
| A travaillé pour | |
|---|---|
| Distinctions |
Médaille commémorative des 300 ans de Saint-Pétersbourg (en) () Insigne de la contribution à la coopération internationale () Certificat de gratitude du président de la fédération de Russie |
Emmanuel Waegemans né le à Hamme en Province de Flandre-Orientale, en Belgique[1] est un slaviste, enseignant, éditeur.
Emmanuel Waegemans termine ses études secondaires à Hamme en Flandre en 1969. Il entre ensuite à la faculté de philologie de l'Université catholique de Louvain où il étudie la philologie slave. En 1973-1974 il suit un cours d'une année en Allemagne à Bonn[2]. En 1979, il soutient sa thèse de doctorat Les voyageurs russes du XVII et XVIII ss en Occident. Essais sur l'histoire des relations culturelles russo-occidentale[1],[3] (En 1991 une version abrégée sous le titre Dans le meilleur des mondes est publiée en néerlandais[4]). Il est revenu à plusieurs reprises sur ce sujet dans des publications scientifiques diverses[3].
À partir de 1976 il publie des dizaines de critiques et des articles sur la littérature russe moderne dans des revues paraissant en Belgique et aux Pays-Bas[3].
De 1980 à 1993 il enseigne la langue et la littérature russe à l'école supérieure des traducteurs à Anvers qui est une section de la KULeuven, elle-même ancienne partie néerlandophone séparée en 1968 de l'Université catholique de Louvain[3]. En 1993 il entre au département de slavistique de la KULeuven, où il enseigne la langue et la littérature russe, l'histoire de la culture , d'abord en tant que maître de conférence, puis comme professeur ordinaire. En 1998 il a dirigé le département de slavistique et est resté en poste jusqu'à sa retraite en 2016.
En 1995, il crée la maison d'édition Benerus, qui publie des ouvrages sur l'histoire et la culture de la Russie et sur les relations entre la Russie, la Belgique et les Pays-Bas[1],[5]. Il publie en néerlandais des traductions des œuvres de Pouchkine, Alexandre Radichtchev, Catherine la Grande, Vladimir Sollogoub, Alexandre Griboïedov, Lermontov, Karamzine. En collaboration Vladimir Ronin il publie Dictionnaire Néerlandais-Russe.
Son ouvrage capital sur l'histoire de la littérature russe[6] a connu 5 éditions en néerlandais, mais aussi des éditions en allemand, en français, en espagnol et en russe[3].
En 2004, il fonde la société littéraire Filip De Pillecyn et depuis 2005 il publie l'annuaire Études Filip De Pillecyn[7]. Depuis 1987 il est co-rédacteur de la revue Tijdschrift voor Slavische Literatuur [Revue de littérature slave], Amsterdam[1],[8]. Depuis 1990 il est secrétaire de la Société belge des slavistes[1].
Depuis sa mise à la retraite en 2016 il continue à publier et en 2020 il a édité une monographie intitulée Le voyage de Pierre le Grand aux Pays-Bas en 1717. Image du tsar russe en Belgique.