Hamlet-machine

From Wikipedia, the free encyclopedia

Titre original
(de) Die HamletmaschineVoir et modifier les données sur Wikidata
Langue
Hamlet-machine
Titre original
(de) Die HamletmaschineVoir et modifier les données sur Wikidata
Format
Langue
Auteur
Basé sur
Genres
Date de création
Date de parution
Hamletmachine de Heiner Müller, mise en scène du metteur en scène macédonien Bore Angelovski.

Hamlet-machine, en allemand Die Hamletmaschine, Heiner Müllers Endspiel, est une pièce de théâtre que le dramaturge allemand Heiner Müller a écrite en 1977, après avoir collaboré la même année à la mise en scène de Hamlet par Benno Besson à la Volksbühne Berlin.

La pièce est une réécriture de la tragédie de Shakespeare. Texte bref (neuf pages), elle apparaît comme une compression du texte original. Le manuscrit de plus de 200 pages laissé par l'auteur (publiés aux éditions de Minuit) donne à voir le travail colossal d'Heiner Müller tant au niveau de la recherche que de la synthèse. Hamlet-machine est un texte extraordinairement dense, où le mythe d'Hamlet est mis en question.

La pièce, publiée en 1978 aux éditions Prometh de Cologne, a été traduite en français par Jean Jourdheuil et Heinz Scharzinger, et publiée en 1978 aux éditions de Minuit.

Le titre découle de l'idée de Müller d'éditer ses traductions et adaptations de travail de textes de Shakespeare sous le titre Shakespeare-Factory (Usine Shakespeare), le passage sur Hamlet devant être une partie de cette usine[1].

Composition

Le texte est découpé en cinq parties :

  • Album de famille
  • L'Europe de la femme
  • Scherzo
  • Peste à BUDA bataille pour le Groenland
  • Furieuse attente/Dans l'armure terrible/Des millénaires

Mise en question de la scène

La pièce débute ainsi :

  • « J'étais Hamlet. Je me tenais sur le rivage et je parlais avec le ressac BLABLA, dans le dos les ruines de l'Europe. »

Tout au long de la pièce le rôle d'Hamlet est constamment dissocié de l'acteur qui le joue. "L'interprète d'Hamlet" se trouve mentionné en toutes lettres. La machine théâtrale et tout ce qu'elle comporte se trouve alors au cœur de l'interrogation de Müller. Le rôle est bousculé, il apparait comme factice et interchangeable (Hamlet se déguise en putain). Le rapport traditionnel au public est remis en question.

  • « Mon drame n'a pas eu lieu. Le manuscrit s'est perdu. Les comédiens ont accroché leurs visages au clou dans le vestiaire. [...] Les cadavres de pestiférés empaillés dans la salle ne remuent pas des mains. »

La référence à Antonin Artaud et à son texte Le Théâtre et son double est ici flagrante. Heiner Müller cherche ainsi à lutter contre la pièce "didactique" héritée de Brecht et de ses disciples.

Mise en question du mythe

Dans la perspective de son "dialogue avec les morts", Müller interroge la signification du mythe d'Hamlet aujourd'hui. « Mon drame, s'il avait encore lieu, aurait lieu dans le temps du soulèvement. » La pièce prend alors une dimension politique. Elle évoque la révolution et médite sur son échec. Trois femmes nues apparaissent dans la quatrième partie : Marx, Lénine et Mao qui disent chacun dans leur langue « IL FAUT BOULEVERSER TOUS LES RAPPORTS DANS LESQUELS LES HOMMES... »

Les mythes semblent interchangeables dans Hamlet-machine. L'interprète d'Hamlet dit « J'ETAIS MACBETH » et le personnage d'Ophélie dit à la fin de la pièce « C'est Électre qui parle. » Le personnage de Raskolnikov du Crime et Châtiment de Dostoïevski est également mentionné.

Mises en scène

Opéra

Études universitaires

Notes et références

Related Articles

Wikiwand AI