Incubus (film, 1966)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Titre original Incubus
Réalisation Leslie Stevens
Scénario Leslie Stevens
Acteurs principaux
Incubus
Description de l'image Defaut.svg.
Titre original Incubus
Réalisation Leslie Stevens
Scénario Leslie Stevens
Acteurs principaux
Sociétés de production Daystar Productions
Pays de production Drapeau des États-Unis États-Unis
Genre Film d'horreur
Durée 78 minutes
Sortie 1966

Pour plus de détails, voir Fiche technique et Distribution.

Incubus est un film américain réalisé par Leslie Stevens, sorti en 1966.

Le film a été restauré en 2001 grâce à une copie retrouvée à la Cinémathèque française.

Il est le deuxième long métrage tourné en espéranto après Angoroj (1964).

Sur une île, dans le village de Nomen Tuum, des succubes pervertissent les hommes avant de les tuer et les donner en pâture au dieu des ténèbres. L'une d'elles, Kia, voulant se lancer un défi plus difficile que de séduire les hommes trop facilement corruptibles, part à la rencontre de Marko, un jeune soldat blessé au front et revenu auprès de sa sœur Arndis.

Kia ne peut s'empêcher de tomber amoureuse de cet homme qui lui voue un amour pur. Souillée par ces sentiments, elle fait appel à son frère, le maître des ténèbres : Incubus.

Il s'engage alors une lutte primitive entre le bien et le mal, les croyants et les démons.

Fiche technique

Distribution

Commentaires

Le film est souvent considéré comme un film culte ; ceci vient du fait qu'il est en espéranto et qu'il a été perdu pendant de nombreuses années. La bande originale avait brûlé lors d'un incendie et toutes les copies étaient également brûlées, détruites ou perdues. Une dernière copie, avec des sous-titres français a cependant été retrouvée à la cinémathèque française[1].

Sci Fi Channel a financé la restauration du film. Il fut édité un DVD en 2001 avec des sous-titres anglais et français. Comme la copie retrouvée contenait des sous-titres français, il a été nécessaire de placer des caches noirs au-dessus pour les sous-titres anglais. Ainsi dans la version sous-titrée en anglais, des parties de l'écran sont obscurcies.

Choix de l'espéranto

Puisque le film met en scène des créatures démoniaques, telles que des succubes et le diable, le réalisateur ne souhaitait pas tourner en anglais. Le choix fut pris d'utiliser une langue construite. Tout d'abord l'intérêt se porte sur le volapük, mais il est phonétiquement trop ardu. Finalement, c'est l'espéranto qui est retenu, car ses racines latines se prêtent bien à l'atmosphère féerique du film. Le réalisateur a interdit tout doublage de son film.

Le choix de l'espéranto était donc tout à fait contingent et artistique. Il n'y avait aucun souci de propager la langue. On remarque d'ailleurs que les acteurs ont un accent prononcé lorsqu'ils parlent espéranto. Eux-mêmes devaient s'aider de traductions en anglais des dialogues. William Shatner, étant né au Québec, a une prononciation nasale des [ã] et des [õ] (soit an et on). Le film est d'ailleurs rarement diffusé sans sous-titres[2].

Réception du film

  • Des critiques ont comparé ce film à l'univers d'Ingmar Bergman. Les espérantophones sont par contre souvent déçus par la mauvaise prononciation des acteurs.

Autour du film

Références

Liens externes

Related Articles

Wikiwand AI