Jargon de Padonkaffsky
From Wikipedia, the free encyclopedia
Le jargon de Padonkaffsky (en russe : язык падонкафф), également connu sous le nom d'olbanien (en russe : олбанский), est un argot Internet développé par la communauté Internet russe, Runet, aussi appelé padonki (en russe : падонки). Il est comparable au Leet en anglais.
Le jargon Padonkaffsky devient ensuite très populaire et Dmitri Medvedev suggère même avec humour que l'olbanien soit enseigné dans les écoles[1],[2].
Le terme olbanien est une altération du mot albanais, bien que l'albanais ne soit pas utilisé pour créer l'argot olbanien.
Apprenez l'olbanien ! ( Russe : Учи олбанский!) est une expression populaire qui a été inventée lors d'un incident survenu en 2004 dans LiveJournal lorsqu'un utilisateur anglophone a trouvé un message écrit en russe, qu'il n'a pas compris et n'a pas pu traduire. Il demande quelle langue est utilisée. On lui a dit en plaisantant que le message était en albanais. Il a demandé pourquoi les gens publiaient des messages en albanais en disant :
Parce que? C'est LIVEJOURNAL. Un web américain site. Pas un Albanais ; (#*!@()! site. De plus, être Américain signifie que le reste du monde devrait devoir s’occuper de moi. Mais ce n'est que mon point de vue. (Anglais : Because? It's LIVEJOURNAL. An American website. Not an albanian; (#*!@()! site. Plus, being an American means that the rest of the world should have to cater to me. But that's just mypointofview.)
En réaction à ce commentaire, un mème Internet a été lancé, invitant l'utilisateur anglophone à apprendre l'albanais ! et l'inonder d’E-mails, de SMS et d'appels sur son téléphone portable personnel. Finalement, l'utilisateur de langue anglaise a écrit des excuses en russe, expliquant qu'il maîtrisait la langue albanaise.
Depuis, la demande « Apprendre l'olbanien ! » est devenu une réponse amicale à toute personne utilisant une grammaire incorrecte ou disant quelque chose qui n'a pas de sens.
Une invitation à « Apprendre l'olbanien ! » s'adressait à Madonna en 2006, lorsque dans son blog elle utilisait un traducteur électronique pour s'adresser à ses fans russes et les appelait par erreur « ventilateurs russes »[3] (par exemple en confondant « fan (admirateur) » et « ventilateur (fan en anglais) », alors que ce dernier signifie ventilyator en russe).