Nicolas Quint
From Wikipedia, the free encyclopedia
Biographie
Né le à Poitiers[1], Nicolas Quint (ou « Quint-Abrial ») obtient un diplôme d'ingénieur agronome, puis un doctorat en linguistique en 1998[2].
Devenu chargé de recherche (2003)[2], puis directeur de recherche au Centre national de la recherche scientifique, il est affilié à Langage, langues et cultures d'Afrique.
Production intellectuelle
Sa thèse de doctorat, consacrée à la linguistique espagnole, lui vaut le prix John-Jaffé en 1999[3].
Occitan et parlers du Croissant
Il est membre de l'Association internationale d'études occitanes[4].
Il a collaboré au Gai Saber[5].
Depuis 2017, il participe à l'ANR consacrée aux parlers du Croissant[6],[7].
Ouvrages
- Grammaire du parler occitan nord-limousin marchois de Gartempe et de Saint-Sylvain-Montaigut (Creuse) : étude phonétique, morphologique et lexicale, Limoges, La Clau lemosina, 1996 (BNF 35850094).
- Lexique créole de Santiago-français, Bourg-la-Reine, chez l'auteur, 1996 (ISBN 2-9510709-0-X).
- Dictionnaire français-cap-verdien : créole de Santiago, Paris, L'Harmattan, 1997 (ISBN 2-7384-5537-9) — réédité en 1999.
- Trad. depuis le romanche de Leo Tuor (de), Giacumbert Nau : récit et notes sur sa vie, Lausanne, L'Âge d'homme, 1997 (BNF 36707737) — réédité en 2022.
- Les Îles du Cap-Vert aujourd'hui : perdues dans l'immensité, L'Harmattan, 1997 (ISBN 2-7384-5773-8).
- Le Parler occitan alpin du pays de Seyne : Alpes-de-Hautes-Provence, L'Harmattan, 1998 (ISBN 2-7384-6141-7).
- Le Parler occitan ardéchois d'Albon : canton de Saint-Pierreville, Ardèche : description d'un parler alpin vivaro-vellave du boutiérot moyen, L'Harmattan, 1999 (ISBN 2-7384-7731-3).
- Le Cap-verdien : origines et devenir d'une langue métissée : étude des relations de la langue cap-verdienne avec les langues africaines, créoles et portugaise, L'Harmattan, 2000 (ISBN 2-7384-9774-8).
- Grammaire de la langue cap-verdienne : étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des îles du Cap-Vert, L'Harmattan, 2000 (ISBN 2-7384-8912-5).
- Parlons capverdien : langue et culture, L'Harmattan, 2003 (ISBN 2-7475-3763-3) — traduit en portugais.
- Trad. depuis le cap-verdien d'Aires Semedo (ill. Mito Elias (en)), Compère loup, compère lièvre et le bon Dieu [Texte imprimé] : conte du Cap-Vert, L'Harmattan, 2005 (ISBN 2-7475-7248-X).
- Trad. depuis le cap-verdien d'Aires Semedo (ill. Mito Elias), Le loup, le lièvre et la sorcière Tia Ganga [Texte imprimé] : conte du Cap-Vert, L'Harmattan, 2005 (ISBN 2-7475-7245-5).
- Avec Aires Semedo (ill. Jean-Louis Goussé), Le Créole capverdien de poche, Chennevières-sur-Marne, Assimil, 2006 (ISBN 2-7005-0366-X) — traduit en portugais.
- Avec Siddig Ali Karmal Kokko, Phonologie de la langue koalibe [Texte imprimé] : dialecte réré, Soudan, L'Harmattan, 2006 (ISBN 2-296-00491-1)[8].
- Trad. depuis le cap-verdien d'Aires Semedo (ill. Agathe Pitié), Le Cochon qui tord la queue, L'Harmattan, 2007 (ISBN 978-2-296-03583-6).
- Le Languedocien de poche : occitan central (ill. Jean-Louis Goussé), Assimil, 2007 (ISBN 978-2-7005-0395-1).
- Trad. depuis le koalib de Le Pigeon et la Fourmi : conte des monts Nouba, Soudan (ill. Sefedin Kwumi), L'Harmattan, 2007 (ISBN 978-2-296-04527-9).
- L'Élément africain dans la langue capverdienne (variété de Santiago) (préf. Manuel Veiga), L'Harmattan, 2008 (ISBN 978-2-296-06036-4)[9].
- L'Occitan (ill. Nico), Assimil, 2014 (ISBN 978-2-7005-8040-2)[10],[11].
- Dir. avec Louise Esher, Maximilien Guérin et Michela Russo (préf. Gaid Evenou), Le Croissant linguistique : entre oc, oil et francoprovençal : des mots à la grammaire, des parlers aux aires, L'Harmattan, 2021 (ISBN 978-2-343-23050-4)[12].