Paul-Henri Thomsin

From Wikipedia, the free encyclopedia

Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata (77 ans)
LiègeVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Paul-Henri Thomsin
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata (77 ans)
LiègeVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Activités
Autres informations
Distinction

Paul-Henri Thomsin, né en à Liège, a longtemps enseigné avant de se consacrer à la langue wallonne, devenant un auteur reconnu en wallon liégeois[1].

Enfance

Les grands-parents de Paul-Henri Thomsin vivaient aux étages supérieurs de la maison paternelle, dans le quartier de Sainte-Walburge, à Liège. Enfant, il se souvient y être monté pour les écouter, des heures durant, parler uniquement en wallon[2].

Instituteur

Dans l'école[Laquelle ?][Où ?] où il est instituteur, la directrice le charge de préparer les élèves à une récitation en wallon. Ne trouvant qui le satisfasse dans les anthologies, il rédige lui-même un premier texte qu'il fait relire à Charles Josserand, fin connaisseur et défenseur de la langue wallonne. Séduit par l’exercice, il a prolongé l’expérience en rédigeant plusieurs autres textes [3].

Bande dessinée et littérature

En 1984, il transpose en wallon liégeois, sous le titre Lètes di m' Molin, un album de bande dessinée paru en 1979, et dessiné par Mittéï, un auteur du pays de Liège, d'après une sélection de nouvelles issues des Lettres de mon moulin d'Alphonse Daudet.

Il collabore avec d'autres dessinateurs de la région liégeoise, comme en 2006 avec François Walthéry, pour adapter en wallon les 11e et 12e albums de Natacha, Le Grand Pari et Les Culottes de fer. Une version actualisée sort en 2023, reprenant également le 7e album L'Hôtesse et Monna Lisa[4].

En 2017, le dessinateur liégeois Marc Hardy voit une sélection de planches de la série Pierre Tombal adaptée en wallon sous le titre A vos-ohês. Principalement tirées du premier album en français, Les 44 Premiers Trous, ces planches sont enrichies de quelques inédits, dont trois histoires mettant en scène la ville de Liège ou son bourgmestre, en tant que personnage ou décor[5].

Il adapte, en 2018 et en wallon, quinze fables et six contes de Jean de La Fontaine, illustrés par François Walthéry, sous le titre Les Fables de La Fontaine et les plus beaux contes de notre enfance[6].

Fort de son expérience dans la traduction d’auteurs liégeois, Paul-Henri Thomsin se lance, en 2022, dans l'adaptation en wallon liégeois d'Astérix chez les Belges, le vingt-quatrième album de la célèbre bande dessinée, paru en 1979, scénarisé pour la dernière fois par René Goscinny et illustré par Albert Uderzo.

Reconnu pour son humour subtil et ses jeux de mots savoureux, René Goscinny complique le travail de traduction. Lorsque le wallon ne propose aucun équivalent direct à une expression française, Thomsin doit faire preuve de créativité pour reformuler le texte, en veillant à rester fidèle à l’esprit de l’œuvre tout en préservant la richesse et la musicalité de la langue régionale[7].

Les Liègeoiseries

Il poursuit son travail de valorisation du wallon liégeois via des interventions régulières sur les antennes de la RTBF Radio, dans l’émission Liège Matin. À travers ses Liègeoiseries, il décrypte des expressions populaires locales, en détaillant leurs origines, leurs significations et leurs usages dans le langage courant de la région[8]. La première diffusion a lieu le 4 septembre 2007[9], avec le mot carabistouye[10].

Ces interventions sont également reprises dans les colonnes du quotidien La Gazette de Liége[3].

Les Liègeoiseries sont aussi adaptées sous la forme d'un spectacle sur la scène du Forum de Liège le 21 décembre 2011[11]. En 2025, une nouvelle version du spectacle voit le jour sous le titre Nos n'èstans nin fêts come tot l'monde ! (Nous ne sommes pas faits comme tout le monde !).

Avå les vôyes

Il rédige depuis 1988 une chronique en wallon liégeois dans les pages de l’hebdomadaire Vlan, sous le titre Avâ lès vôyes — littéralement : En sillonnant les routes. En 2013, une sélection de 150 textes sont réunis dans un recueil publié par les éditions Noir Dessin Production[1].

Li Walon avå lès vôyes

Li walon ava lès vôyes n°3

De retour d’un séjour au Québec, il choisit de reprendre une coutume locale : celle de laisser son dernier livre lu dans un lieu inattendu, afin de favoriser la circulation de la littérature. En décembre 2004, il édite le 1er tome d'un livret au petit format de 4 x 6 cm, Li Walon avå lès vôyes, contenant 16 expressions wallonnes et leurs traductions en français[12]. Ces livrets, édités à 10.000 exemplaires, sont offerts aux Liégeois qui se rendent en décembre au Village de Noël de Liège, l'opération est renouvelée pendant 20 ans[13].

En 2024, après avoir distribué 200.000 petits livrets, un recueil est édité par les éditions de la province de Liège, reprenant l'intégralité des expressions wallonnes[14].

Les adages en wallon

Le 26 juin 2025, à l'initiative de Paul-Henri Thomsin, la ville de Liège inaugure douze dalles en pierre bleue, chacune gravée d’un adage en wallon. Cette démarche vise à réintégrer la langue régionale dans le quotidien des Liégeois[15].

Ces pierres, provenant de la carrière de Sprimont, ont été gravées avec une écriture cursive, puis dorée par la sculptrice liégeoise Jozia Gozdz[16].

Elles sont fixées dans le sol, dans douze lieux emblématiques du centre de la Cité ardente, tels que devant l'entrée principale du Palais des princes-évêques, devant le musée de la Vie wallonne, ou encore devant le perron, le symbole de la ville et des libertés liégeoises[17].

Mayeur du Village de Noël de Liège

Le 28 novembre 2025, à l’occasion de l’inauguration de la 38ᵉ édition du Village de Noël de Liège, il prend la relève de Maurice Wilkin et devient le nouveau mayeur du village[18].

Œuvres

Livres

  • (wa) Paul-Henri Thomsin (textes), Jean-François Debaty (illustrations) et Guy Fontaine (narrateur) (Livre-disque), Mi vî Papa, c'è-st-ine saquî !, Biblio,
  • (wa) Collectif (trad. Paul-Henri Thomsin), Walon'rèye Tére di Lédjindes, Noir Dessin Production, (ISBN 2-87351-028-5)
  • (wa) Paul-Henri Thomsin, la Pêche : vocabulaire français-wallon, Noir Dessin Production, coll. « Les p'tits dicos de Wallonie », (ISBN 2873511184)
  • (wa) Paul-Henri Thomsin, Le bon langage d'amon nos-ôtes, Noir Dessin Production, coll. « Les p'tits dicos de Wallonie », (ISBN 978-2873510848)
  • (wa) Paul-Henri Thomsin, Les Mineurs : expressions et vocabulaire wallon-français, Noir Dessin Production, coll. « Les p'tits dicos de Wallonie », (ISBN 978-2873511326)
  • (wa) Paul-Henri Thomsin, Liégeoiseries : les truculences de notre parler, Noir Dessin Production, (ISBN 978-2873511647)
  • (wa) Paul-Henri Thomsin, Avâ lès vôyes : 150 chroniques en wallon, Noir Dessin Production, (ISBN 9782873512736)
  • (wa) Sarah V. (texte en français), Stibane (illustrations) et Paul-Henri Thomsin (traduction en wallon), Lès grands-åbes : les grands arbres, wallon de Liège - français, Noir Dessin Production,
  • (wa) Paul-Henri Thomsin, Florilège de Liégeoiseries : t. 2, Noir Dessin Production, (ISBN 978-2-87351-323-8)
  • (wa) Jean de La Fontaine, Paul-Henri Thomsin et François Walthéry (illustrations), Les Fables de La Fontaine (et les plus beaux contes de notre enfance, français-wallon), Noir Dessin Production,
  • (wa) Paul-Henri Thomsin, Èco ’ne fèye po n’nin l’roûvî… : les truculences du wallon liégeois, Noir Dessin Production,
  • (wa) Chriselle Lemaire (textes), Caroline Lemaire (illustrations) et Paul-Henri Thomsin (adaptation), Droles di bièsses, Noir Dessin Production,
  • (wa) Paul-Henri Thomsin, Le petit dictionnaire du parler liégeois, Noir Dessin Production,
  • (wa) Paul-Henri Thomsin, Li Walon avå lès vôyes I à XX, Les éditions de la Province de Liège, (ISBN 978-2-39010-226-7)

Traductions de bande dessinée

  • (wa) Michel Elsdorf (trad. Paul-Henri Thomsin, version wallonne de l'album Poupée d'orgueil), Neûre macrale, Noir Dessin Production, , 44 p. (ISBN 978-2-87351-360-3)
  • (wa) André Franquin (trad. Paul-Henri Thomsin, version wallonne de l'albums de Gaston no 16 Gaffes, bévues et boulettes), Sot'rèyes, biest'rèyes èt boulètes, Noir Dessin Production, , 45 p. (ISBN 978-2-87351-383-2)
  • (wa) Mittéï (scénario) et François Walthéry (dessin) (trad. Paul-Henri Thomsin, version wallonne des albums de Natacha no 7 L'hôtesse et Monna Lisa, no 11 Le grand pari et no 12 Les culottes de fer), Li joûrnål d'a m'grand-mére, Noir Dessin Production, , 128 p. (ISBN 978-2-87351-414-3)
  • (wa) Peyo et Yvan Delporte (scénario) et Peyo (dessin) (trad. Paul-Henri Thomsin, version wallonne de l'album des Schtroumpfs no 9 Schtroumpf vert et vert schtroumpf), Crolêye Schtroumpf ou bin Schtroumpf crolêye, Noir Dessin Production, , 44 p. (ISBN 978-2-87351-424-2)

Prix ou récompense

Notes et références

Voir aussi

Related Articles

Wikiwand AI