Psaume 41 (40)
psaume
From Wikipedia, the free encyclopedia
Le psaume 41 (40 selon la numérotation grecque), attribué à David. Il clôt le premier des cinq livres qui composent le livre des psaumes selon le découpage juif.

Texte
| verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
|---|---|---|---|
| 1 | לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד | [Au chef des chantres. Psaume de David.] | [In finem psalmus David] |
| 2 | אַשְׁרֵי, מַשְׂכִּיל אֶל-דָּל; בְּיוֹם רָעָה, יְמַלְּטֵהוּ יְהוָה | Heureux celui qui s’intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l’Éternel le délivre ; | Beatus qui intellegit super egenum et pauperem in die mala liberabit eum Dominus |
| 3 | יְהוָה, יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ--יאשר (וְאֻשַּׁר) בָּאָרֶץ; וְאַל-תִּתְּנֵהוּ, בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו | L’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. | Dominus conservet eum et vivificet eum et beatum faciat eum in terra et non tradat eum in animam inimicorum eius |
| 4 | יְהוָה--יִסְעָדֶנּוּ, עַל-עֶרֶשׂ דְּוָי; כָּל-מִשְׁכָּבוֹ, הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ | L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; tu le soulages dans toutes ses maladies. | Dominus opem ferat illi super lectum doloris eius universum stratum eius versasti in infirmitate eius |
| 5 | אֲנִי-אָמַרְתִּי, יְהוָה חָנֵּנִי; רְפָאָה נַפְשִׁי, כִּי-חָטָאתִי לָךְ | Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi. | Ego dixi Domine miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi |
| 6 | אוֹיְבַי--יֹאמְרוּ רַע לִי; מָתַי יָמוּת, וְאָבַד שְׁמוֹ | Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? | Inimici mei dixerunt mala mihi quando morietur et peribit nomen eius |
| 7 | וְאִם-בָּא לִרְאוֹת, שָׁוְא יְדַבֵּר--לִבּוֹ, יִקְבָּץ-אָוֶן לוֹ; יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר | Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, il recueille des sujets de médire ; il s’en va, et il parle au dehors. | Et si ingrediebatur ut videret vane loquebatur cor eius congregavit iniquitatem sibi egrediebatur foras et loquebatur |
| 8 | יַחַד--עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ, כָּל-שֹׂנְאָי; עָלַי--יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי | Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; ils pensent que mon malheur causera ma ruine : | In id ipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei adversus me cogitabant mala mihi |
| 9 | דְּבַר-בְּלִיַּעַל, יָצוּק בּוֹ; וַאֲשֶׁר שָׁכַב, לֹא-יוֹסִיף לָקוּם | Il est dangereusement atteint, le voilà couché, il ne se relèvera pas ! | Verbum iniquum constituerunt adversus me numquid qui dormit non adiciet ut resurgat |
| 10 | גַּם-אִישׁ שְׁלוֹמִי, אֲשֶׁר-בָּטַחְתִּי בוֹ-- אוֹכֵל לַחְמִי;הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב | Celui-là même avec qui j’étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. | Etenim homo pacis meae in quo speravi qui edebat panes meos magnificavit super me subplantationem |
| 11 | וְאַתָּה יְהוָה, חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי; וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם | Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. | Tu autem Domine miserere mei et resuscita me et retribuam eis |
| 12 | בְּזֹאת יָדַעְתִּי, כִּי-חָפַצְתָּ בִּי: כִּי לֹא-יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי | Je connaîtrai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. | In hoc cognovi quoniam voluisti me quoniam non gaudebit inimicus meus super me |
| 13 | וַאֲנִי--בְּתֻמִּי, תָּמַכְתָּ בִּי; וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעוֹלָם | Tu m’as soutenu à cause de mon intégrité, et tu m’as placé pour toujours en ta présence. | Me autem propter innocentiam suscepisti et confirmasti me in conspectu tuo in aeternum |
| 14 | בָּרוּךְ יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל--מֵהָעוֹלָם, וְעַד הָעוֹלָם: אָמֵן וְאָמֵן | Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Amen ! Amen ! | Benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et in saeculum fiat fiat |
Usages liturgiques
Dans le judaïsme
On trouve le verset 4 du psaume 41 dans la amidah de Rosh Hashanah[4].
Dans le christianisme
Chez les catholiques
Ce psaume était traditionnellement exécuté lors de la célébration de matines[5] auprès des abbayes, d'après la distribution numérique de saint Benoît de Nursie fixée vers 530[6],[7].
Différentement, dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 41 est chanté ou récité aux vêpres du vendredi de la première semaine[8].