Le texte ne doit pas être écrit en capitales (les noms de famille non plus), ni en gras, ni en italique, ni en «petit»…
Le gras n'est utilisé que pour surligner le titre de l'article dans l'introduction, une seule fois.
L'italique est rarement utilisé: mots en langue étrangère, titres d'œuvres, noms de bateaux,etc.
Les citations ne sont pas en italique mais en corps de texte normal. Elles sont entourées par des guillemets français: «et».
Les listes à puces sont à éviter, des paragraphes rédigés étant largement préférés. Les tableaux sont à réserver à la présentation de données structurées (résultats,etc.).
Les appels de note de bas de page (petits chiffres en exposant, introduits par l'outil « Source») sont à placer entre la fin de phrase et le point final[comme ça].
Les liens internes (vers d'autres articles de Wikipédia) sont à choisir avec parcimonie. Créez des liens vers des articles approfondissant le sujet. Les termes génériques sans rapport avec le sujet sont à éviter, ainsi que les répétitions de liens vers un même terme.
Les liens externes sont à placer uniquement dans une section «Liens externes», à la fin de l'article. Ces liens sont à choisir avec parcimonie suivant les règles définies. Si un lien sert de source à l'article, son insertion dans le texte est à faire par les notes de bas de page.
Une des caractéristiques principales du son istmeño est la versification en langue zapotèque (Son Bigu), majoritaire dans sa zone d'origine. On trouve aussi d'autres compositions en castillan, ou des versions bilingues (El Féo/ la Paguinita).
Tu sortais du temple un jour, llorona, lorsque je t'ai vu passer.
Le huipil que tu portais était si beau, llorona, que j'ai cru voir la Vierge...
(La Llorona, son istmeño populaire) .
Le style romantique domine aujourd’hui , alors que les pièces grivoises, jugées plus grossières disparaissent. Chavela Vargas a ainsi interprété la Llorona dès sa jeunesse (épisode Frida Kahlo) puis d'une manière terrible vers la fin de sa vie[2].
C'est le genre musical principal de la région joué lors des mariages, foires et fêtes religieuses[3].
Parmi les son istmeño les plus connus: La Llorona, La Sandunga[4], El Féo/ la Paguinita.
Parmi les interprètes les plus connus on peut citer la Banda Princesse Donají, le Trio Xavizende, Mario López, el Viejo Lucuxu et Natalia Cruz, "la voz del Istmo", chanteuse zapoteque contemporaine qui a plus diffusé le son istmeño traditionnel. Récemment, des interprètes internationaux tel Lila Downs, Suzanna Harp ont arrangé et interprété le son istmeño avec des instrumentations diverses, depuis les bandas aux formations plus traditionnelles en passant par des formations de concert électriques modernes. Suzanna Harp en a ainsi adapté pour des orchestres de cuivres (Album Mi Tierra I).
La tortuga (son Bigu) est un son très connu, une chanson populaire qui évoque la capture de tortues et ses œufs dans le Golfe de Tehuantepec. L'original est en zapotèque, mais il existe des versions en castillan.
(es) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en espagnol intitulé «Son istmeño» (voir la liste des auteurs).
↑ (es) Jesús Lizama Quijano, La Guelaguetza en Oaxaca, México, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, , 231-232p. (ISBN968-496-616-4, lire en ligne)
↑ (en) Daniel E. Sheehy et Arturo Chamorro, The Concise Garland Encyclopedia of World Music. Volume 1, New York, Routledge, , 219-220p. (ISBN0-415-99403-9, lire en ligne), «Mexico: One Country Many Musics»
↑ (es) Cajigas Langner, El Folklor musical del Istmo de Tehuantepec, México, Editorial de Manuel León Sánchez, , 117p. (lire en ligne)