Ḥ-N-N

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ḥ-N-N (hébreu : ח-נ-נ ; arabe : ح-ن-ن ; translittéré en ḥanán) est une racine trilitère / triconsonantique qui trouve son origine dans les langues phénicienne et punique sous la forme du verbe ḤN au temps du parfait (ḥnn, soit 𐤇 et 𐤍 en alphabet phénicien, qui signifie « accorder une faveur »)[1].

Cette racine Ḥ-N-N est à l'origine de nombreux mots et noms propres dans les langues sémitiques voisines que sont les langues cananéennes, l'hébreu, l'arabe, l'araméen... La signification de base est « grâce ». Selon le contexte de la langue d'usage (hébreu ou arabe par exemple), le sens rendu est cependant sensiblement différent, ainsi que le pointe Richard S. Tomback dans son A comparative Semitic lexicon of the Phoenician and Punic languages.

ḥnn est l'une des deux traductions primaires possibles du nom apparenté ḥen (héb. חן)[2],[3]. Le verbe transitif ḤaNán (חָנַן) signifie « être gracieux », celui-ci étant presque exclusivement utilisé dans le sens dérivé de « rendre grâce ».

Il peut également être employé dans un sens esthétique, « posséder de la grâce » (cf. Livre des Proverbes, 26:25). On retrouve ce double sens dans le mot grec ancien charis (χάρις, kháris), souvent utilisé pour traduire le ḥen de la Bible hébraïque.

On trouve dans la Bible des occurrences de cette racine trilitère ḥnn graphiée חַנּוּן - translittération channuwn (khan-noon’), qui est souvent rendue par hanoun / hannoun en transcription romanisée - par exemple dans le Livre des Psaumes (ספר תהילים Sefer Tehillim en hébreu, Livre des Louanges en français ; الزبور le Zabur en arabe) aux Psaumes 111 (110) et 112 (111). Ainsi, dans le verset verset 4b du Psaume 111 (110) : « חַנּוּן וְרַחוּם וְצַדִּיק », qui peut être translittéré par : « hannoun verahoum vetsadik »[4], traduit par « L'Éternel est compatissant, et il fait grâce, et il est juste » dans l'édition de la Bible du semeur (BDS)[5].

Dans le contexte de la langue arabe

Usages

Notes et références

Related Articles

Wikiwand AI