くぼたのぞみ
From Wikipedia, the free encyclopedia
人物
アフリカから発信される文学の翻訳者として知られる。
1989年にブッカー賞受賞作『マイケル・K』の翻訳で、南アフリカ出身のノーベル文学賞作家、J・M・クッツェーを日本に紹介した。クッツェー作品の翻訳にはほかにも、自伝的三部作の第一部『少年時代』や、アパルトヘイト末期に書かれた『鉄の時代』があり、これは池澤夏樹個人編集の世界文学全集第1期に初訳として入った。『少年時代』は第二部『青年時代』、第三部『サマータイム』とともに、作者が一巻にまとめた原著を『サマータイム、青年時代、少年時代 - 辺境からの三つの〈自伝〉』として翻訳、出版している。さらに2017年にはクッツェーのデビュー作『ダスクランズ』を新訳し[4][5]、翌年2018年には英語版のない『モラルの話』をスペイン語の次に日本語版として訳出した。
アパルトヘイト体制下の抑圧の厳しい時代にボツワナへ出国した女性作家ベッシー・ヘッドの短編集『優しさと力の物語』や、南アフリカの先住民文学の皮切りであるとともにアパルトヘイト解放闘争の裏面史を描いたゾーイ・ウィカムの『デイヴィッドの物語』など、南アフリカと縁の深い文学を紹介しつづけている。
また、ナイジェリア出身の作家チママンダ・ンゴズィ・アディーチェを紹介するため日本独自版の短編集『アメリカにいる、きみ』を編集翻訳し、ビアフラ戦争を背景にした長編ラブストーリー『半分のぼった黄色い太陽』のヒットを生む。さらに第二短編集『明日は遠すぎて』を編集・翻訳し、両短編集のベスト・セレクション『なにかが首のまわりに』を文庫の形で出版、これは2009年に英語版で出た短編集の翻訳である。またアフリカ人として初めて全米批評家協会賞を受賞した長編傑作『アメリカーナ』(も訳出している。
ほかにもメキシコ系アメリカ人作家サンドラ・シスネロスやハイチ系アメリカ人作家エドウィージ・ダンティカ、フランスの海外県であるカリブ海のグアドループ出身の作家マリーズ・コンデなど、国境、言語、民族といった境界を越えて往還する作家も手がける。[6][7]
翻訳紹介する作品の同時代的コンテキストを重要視する姿勢が特徴である。
また2016年に発表された著書『鏡のなかのボードレール』では19世紀フランスの大詩人、シャルル・ボードレールの終生の恋人だったジャンヌ・デュヴァルからボードレールを見るという斬新な視点を提示し、ヨーロッパや南アフリカという土地で18世紀から現在にいたるまで、褐色の肌の女性に対してどのような視線が言語によって形成されてきたかを探る。さらに日本におけるボードレール受容に光をあて、現存する書籍内から具体的に詩人や研究者のデュヴァルへの視線と評価をあらわす表現を引用しながら、日本が近代化のなかで受容し形成してきたヨーロッパとアフリカへの視線の原点に迫ろうとする。
このようにアフリカを軸にして作品を書く作家たちの作品を翻訳紹介することで、日本語内のステレオタイプな「アフリカ」を塗り替え、そのことで世界と歴史の全体像を認識しなおす同時代的なヒントを発信しつづけている。