きらきら星

フランスの民謡 From Wikipedia, the free encyclopedia

きらきら星」(きらきらぼし)は、18世紀末のフランスで流行したシャンソン"Ah! Vous dirais-je, Mamanフランス語版"(あのね、お母さん)の日本語名(邦題)。イギリス詩人ジェーン・テイラー英語版1806年英語詩 "The Star" による替え歌"Twinkle, twinkle, little star"(きらめく小さなお星様)が童謡として世界的に広まり、さまざまな言語に翻訳され、現在では世界中で愛唱されている。また、マザー・グースの1つに分類されている。

日本には"Twinkle, twinkle, little star"を元にして大正期に紹介された[1]1914年大正3年)に共益商社書店から発行された『英語唱歌教科書 巻一』に"Twinkle, twinkle, little star"の近藤逸五郎訳詞が掲載されている[2]、その後複数の日本語詞が知られている(日本語詞の作詞者については日本語詞を参照のこと)。


  
elative c' {
    key c major 	ime 4/4
    c4 c4 g'4 g4 a4 a4 g2 |
    f4 f4 e4 e4 d4 d4 c2 break
    g'4 g4 f4 f4 e4 e4 d2 |
    g4 g4 f4 f4 e4 e4 d2 break
    c4 c4 g'4 g4 a4 a4 g2 | 
    f4 f4 e4 e4 d4 d4 c2 bar "|."
   }

歌詞

フランス語

オリジナル版

さらに見る フランス語原詞, 日本語訳 ...
フランス語原詞日本語訳
Ah ! Vous dirai-je, Maman,

Ce qui cause mon tourment ?
Depuis que j'ai vu Silvandre,
Me regarder d'un air tendre ;
Mon cœur dit à chaque instant :
« Peut-on vivre sans amant ? »

L'autre jour, dans un bosquet,
De fleurs il fit un bouquet ;
Il en para ma houlette
Me disant : « Belle brunette,
Flore est moins belle que toi ;
L'amour moins tendre que moi. »

« Étant faite pour charmer,
Il faut plaire, il faut aimer ;
C'est au printemps de son âge,
Qu'il est dit que l'on s'engage.
Si vous tardez plus longtemps,
On regrette ces moments. »

Je rougis et par malheur
Un soupir trahit mon cœur.
Le cruel avec adresse,
Profita de ma faiblesse :
Hélas, Maman ! Un faux pas
Me fit tomber dans ses bras.

Je n'avais pour tout soutien
Que ma houlette et mon chien.
L'amour, voulant ma défaite,
Écarta chien et houlette ;
Ah ! Qu'on goûte de douceur,
Quand l'amour prend soin d'un cœur !

ねえ! 言わせてお母さん

何で私が悩んでいるのかを
優しい目をしたシルヴァンドル
そんな彼と出会ってから
私の心はいつもこう言うの
「みんな好きな人なしに生きられるのかな?」

あの日、木立の中で
彼は花束を作ってくれた
花束で私の仕事の杖を飾ってくれた
こんなこと言ったの「きれいなブルネットだね
君はどんな花よりきれいだよ
僕はどんな恋人より優しいよ」

「君は誰かを魅了するためにいるようなもの
君は愛されるべきだし愛するべきだよ
人生の春を
約束しよう
もしずっと悩み続けるなら
きっとこの瞬間を後悔することになる」

私は真っ赤になった、悔しいけど
ため息ひとつで私の気持ちはばれちゃった
抜け目のないつれなさが
私の弱みに付け込んだの
ああ! お母さん、私踏み外しちゃった
彼の腕に飛び込んじゃった

それまで私の支えは
仕事の杖と犬だけだったのに
恋が私をだめにしようと
犬も杖もどこかにやった
ねえ! 恋が心をくすぐると
こんなに甘い気持ちがするんだね!

閉じる

他の版

さらに見る フランス語原詞, 日本語訳 ...
フランス語原詞日本語訳
Ah! vous dirai-je, Maman,

Ce qui cause mon tourment.
Papa veut que je raisonne,
Comme une grande personne.
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.

ねえ! 言わせてお母さん

何で私が悩んでいるのかを
お父さんは私にまともでいてほしがってる
どこかのえらい人みたいにね
私に言わせりゃ、飴玉(あめだま)のほうが
まともでいるよりすてきなの

閉じる

ドイツ語の替え歌

ドイツのクリスマスソング『明日サンタクロースがやってくる(Morgen kommt der Weihnachtsmann)』は「きらきら星」のメロディを使用したものである。

さらに見る ドイツ語原詞 ...
ドイツ語原詞
Morgen kommt der Weihnachtsmann,
Kommt mit seinen Gaben.
Trommel, Pfeife und Gewehr,
Fahn und Säbel und noch mehr,
Ja ein ganzes Kriegesheer,
Möcht' ich gerne haben.
閉じる

英語の替え歌

さらに見る 英語原詞, 日本語訳 ...
英語原詞日本語訳
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
きらめく、きらめく、小さな星よ
あなたは一体何者なの?
世界の上空はるかかなた
空のダイアモンドのように
きらめく、きらめく、小さな星よ
あなたは一体何者なの?
閉じる

日本語詞

現在、日本では上記英語の替え歌を元にして作詞された日本語詞が複数歌われている。日本語名は「きらきら星」や「キラキラ星」となることが多いが、日本語詞によっては別の曲名がつけられているものもある(ただし、これらについても「きらきら星」や「キラキラ星」と呼ばれることもある)。主な日本語詞の作詞者は以下のとおり。

そのほか、作詞者は不明だが「きらきらほしよ きれいなほしよ」で始まる歌詞もある[3]

著作権

原詞と原曲、および、テイラー(1824年没)の「twinkle, twinkle, …」で始まる英語詞は、著作権の保護期間が終了しパブリックドメインである。

武鹿悦子(2020年現在存命)の日本語詞は、著作権の保護期間内である。また、武鹿の日本語詞は日本コロムビア専属楽曲でもあり、使用に際しては専属開放申請が必要である。

編曲・替え歌

使用例

概要 みんなのうた ティンクル・ティンクル・リットル・スター, 歌手 ...
みんなのうた
ティンクル・ティンクル・リットル・スター
歌手 横浜バプチスト教会聖歌隊
作曲者 フランス童謡
編曲者 ベティ・ハドソン
映像 シルエット
映像制作者 ころすけ
初放送月 1968年6月 - 7月
再放送月 なし
テンプレートを表示
閉じる

サンプル

脚注

外部リンク

Related Articles

Wikiwand AI