プロジェクト‐ノート:中国
From Wikipedia, the free encyclopedia
「〜站駅」という表記は認められるのか?(鉄道関係)
一部このような表記が点在しているのですが、標準中国語では「站」で駅を意味するため、「站」と「駅」を単語内に併記するというのは奇怪な訳語です。
King's Cross stationを「キングス・クロス・ステーション駅」、Gare de Lyonを「ガール・ドゥ・リヨン駅」、Köln Hauptbahnhofを「ケルン・ハウプトバーンホーフ中央駅」と表記することに相当すると考えれば、そのおかしさが分かっていただけるのではないでしょうか。--Izayoi2000(会話) 2022年9月29日 (木) 13:03 (UTC)
コメント 地下鉄・都市鉄道の駅でよく見られる事例ですが、恐らく訳語の混乱を避けるために固有名詞扱いとして「站」を残しているのだと思います。現に全ての「站」を「駅」に置き換えるわけにもいかないようです。例えば杭州駅は別名「城站」とも呼ばれ、それが接続する地下鉄の駅名になっていますが、英称も「Chengzhan」であり一語の名詞とも見なせるため、「城駅」とは訳しにくいです(「城」も訳せるかもしれない)。また、上海駅に隣接する地下鉄の駅名は「上海火车站」ですが、こちらは更に「火车」の訳語問題(汽車か列車か、あるいは国鉄か)も生じます。かつて地下鉄の駅が別記事だった頃は「上海駅駅」となっていましたが、これはこれで元の中国語駅名から大幅に乖離する問題もあります。
解決させるにはWP:NC/RAILで、中国の駅名表記のルールを定める必要があるでしょう。しかし範囲が膨大な上、他の一般名詞(「中心」など)の翻訳等も考慮しなければならないため、容易には片付かないと思います。それであれば、現状のように機械的な漢字の字体置換に留めるほうが、まだ無難かつ合理的のように感じます。--Y-route(会話) 2025年1月20日 (月) 10:56 (UTC)
追記 関連して、ノート:浦東1号2号航站楼駅にあるように「机场站」の日本語表記を全て「機場駅」に統一した事例もあり(同駅はその後駅名改称を経ていますが)、現状の慣例としては、中国語の駅名は訳さず表記する方向で統一されつつあるようです。--Y-route(会話) 2025年1月21日 (火) 08:20 (UTC)
中国における地名表記ガイドラインの詳細化について
はじめまして。本プロジェクトの参加者ではありませんが、ご意見募集します。中国の地名表記法についてWikipedia‐ノート:記事名の付け方に不備がある(現状:人名の表記方法と同じ→原則として漢字名を使用する)ため、慣例としてカナ表記が使われるハルビン市等に対応するよう以下のように変更し、詳細表記の場としてプロジェクト:中国に記載させて頂こうと考えています。目的は改名騒動を機にしたルールの明確化です。 親記事はWikipedia‐ノート:記事名の付け方#中国および朝鮮半島における地名表記ガイドラインの詳細化についてになります。よろしくお願いします。
記事名の付け方
=== 地名 ===原則として、信頼できる日本語文献における慣例に沿った表記法とする。
- 日本
- (略)
- 中国および朝鮮半島(「プロジェクト:中国#記事名の付け方」も参照)
- 漢字を使用する際は機種依存文字に区分される文字を用いない。
- 東スラヴ圏
- (略)
プロジェクト:中国#記事名の付け方
=== 地名 ===
- 中国および朝鮮半島
- 中国の地名は、漢字表記を原則とする。
- 例:海南島、広東省、北京市
- 中国語以外の原語を語源とする地名や少数民族が住む地域の地名など、主にカタカナ表記が定着しているものは慣例に即してカタカナ表記とする。必要に応じて漢字とカタカナの混ぜ書きを行う。
- 例:ハルビン市、ラサ市、新疆ウイグル自治区
--RB20P(会話) 2024年12月6日 (金) 12:49 (UTC)
- 親記事において「プロジェクト:中華人民共和国の行政区分#記事の名称」が既に存在するとご教示頂きましたので、この提案は取り下げ、クローズします。--RB20P(会話) 2024年12月8日 (日) 13:56 (UTC)
テンプレート仕様変更の議論のお知らせ
プロジェクト‐ノート:国#基礎情報_国・過去の国・行政区画をInfoboxに仕様変更する提案において、テンプレートの仕様変更提案を出しています。意見がある方はそちらのノートでお願いいたします。--betaU628(会話) 2026年1月3日 (土) 11:02 (UTC)