南ベトナムの国歌

From Wikipedia, the free encyclopedia

南ベトナムの国歌は、1948年から1976年にかけて存在したサイゴン首都とするベトナム人国家(通称:南ベトナム)で使用されていた国歌である。青年行進曲市民への呼びかけ、及び南部解放の三種類があり、「青年行進曲」はベトナム臨時中央政府ベトナム国ベトナム共和国1948年 - 1956年)、「市民への呼びかけ」はベトナム共和国(1956年 - 1975年)、「南部解放」は南ベトナム共和国1969年 - 1976年)がそれぞれ使用した。

なお、「市民への呼びかけ」と「南部解放」の使用時期が一部重複しているのは、南ベトナム域内で二つの政府が並立していたからである。

「ベトナム国歌」として使用する曲を選定するコンクールの開催通知(1948年)
この時点で「青年行進曲」の作詞・作曲者はいずれもベトナム民主共和国で活動をしていたが、ベトナム臨時中央政府の関係者は著作権者の意向を無視し、国歌選定を進めた。

南ベトナムの国歌のうち、「青年行進曲」と「市民への呼びかけ」の作曲、及び「南部解放」の作詞・作曲はルー・フー・フォク英語版ベトナム語Lưu Hữu Phước / 劉友福1921年 - 1989年)が手掛けている。

フランス植民地支配に対する抵抗意識を持つルー・フー・フォクは、植民地支配への抵抗の一環として1939年に歌曲「学生行進曲」(仏:La Marche des Étudiants)を作曲し、マイ・ヴァン・ボーベトナム語版ベトナム語Mai Văn Bộ / 枚文部)がフランス語歌詞を作詞した。

その後、1941年に学生クラブ「インドシナ学生総会」ベトナム語Tổng hội sinh viên Đông Dương / 總會生員東洋が「学生行進曲」を会歌に選んだことを受け、「学生行進曲」は1945年までに3つのベトナム語歌詞が新たに作詞された。1つ目は会歌選定にあわせてルー・フー・フォクとマイ・ヴァン・ボーが作詞したもので、1945年まで秘密裏に歌われ続けた。2つ目はレ・カク・チュー(ベトナム語Lê Khắc Thiều / 黎克韶)とダン・ゴク・トー(ベトナム語Đặng Ngọc Tốt / 鄧玉卒)が1941年に作詞した「学生への呼びかけ」(ベトナム語Tiếng gọi sinh viên / 㗂噲生員)で、1943年に出版されたものの発禁処分を受けた。3つ目はホアン・マイ・ルー(ベトナム語Hoàng Mai Lưu / 黃枚劉)が1945年に作詞したもので、ベトナム八月革命の蜂起直前に出版された[1]

1945年仏印処理が実行されると、日本当局はコーチシナの民衆勢力を利用する目的でベトナム人青年先鋒隊英語版を結成させた。その際、ルーとマイは「学生行進曲」に若干の修正を加えた曲を「青年への呼びかけ」(ベトナム語Tiếng gọi thanh niên / 㗂噲靑年)とし、青年先鋒隊の隊歌とした。これが、後に国歌となる「青年行進曲」である。

第二次世界大戦終戦直後、ベトナム八月革命に加わったルーとマイはそのまま革命勢力の一員としてベトナム民主共和国の建国事業に参画した。一方、1948年にベトナム民主共和国と敵対するベトナム臨時中央政府が樹立されると、臨時政府関係者は青年先鋒隊の隊歌だった「青年への呼びかけ」をルーやマイに無断で国歌に選定し、最終的に曲名を「青年行進曲」へ変更した上でベトナム国の国歌とした。その為、1949年からルーはベトナム国による「青年行進曲」の無断使用を著作権者として非難する一方、フランスからの独立を望んで制作した歌曲をフランスの「傀儡政府」であるベトナム国が国歌とする状況をベトナムの声を通じて嘲笑した[2]

その後、1955年にベトナム国はベトナム共和国へ体制変更するが、ベトナム共和国は1956年に「青年行進曲」の歌詞だけを変更して新国歌「市民への呼びかけ」としたので、ルーの著作権を侵害している状況に変わりはなかった。一方のルーは、1960年に結成された南ベトナム解放民族戦線(解放戦線)の団体歌として1961年に「南部解放」を作詞・作曲し、自身も1965年17度線を越えて南ベトナムへ秘密裏に戻り解放戦線の主要メンバーとなった。そして1969年に解放戦線が南ベトナム共和国臨時政府を樹立すると、臨時政府の閣僚として「南部解放」を国歌に流用した。

このような経緯から、冷戦下にもかかわらず、南ベトナムでは自由主義陣営に属する国が社会主義陣営に属する人物の曲・歌詞を国歌として使い続けるという特異な状況が最後まで続いていた。

青年行進曲

ベトナム語: Thanh niên Hành Khúc
チュノム:靑年行曲)
和訳例:青年行進曲

国歌の対象
ベトナム共和国の旗 ベトナム国
ベトナム共和国の旗 ベトナム共和国

作詞 ルー・フー・フォク英語版マイ・ヴァン・ボーベトナム語版1945年
作曲 ルー・フー・フォク(1939年
採用時期 1948年
採用終了 1956年
テンプレートを表示
「青年行進曲」の歌詞
第一次インドシナ戦争の最中に配布されたプロパガンダチラシ1951年作成)。実物は「This is Your Flag」という名称でアメリカ国立公文書記録管理局(NARA)に保管されている。

青年行進曲は、1945年に独立促進団体として結成された青年先鋒隊英語版の隊歌「青年への呼びかけ」として当初は制作され、1948年6月14日ベトナム臨時中央政府1948年 - 1949年)が新国家の国歌に選定した。その後、ベトナム国(1949年 - 1955年)発足と共に正式な国歌となり、ベトナム国からベトナム共和国(1955年 - 1975年)への体制変換後も1956年まで使用された。独立を目指す青年達を対象に制作された歌曲の為、青年に新しい社会の建設を促す内容の歌詞となっている。

歌詞 英語公式訳 日本語訳

Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Đừng tiếc máu nóng tài xin ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.

Youth of Vietnam, arise! And at our Country's call
Single in heart let us open the way; let us keep in mind
Our millenary history. From North to South, brothers,
Let us unite. Our young hearts are crystal pure;
Unsparing of our ardent blood, let our efforts increase.
No danger, no obstacle can hold us back.
Despite a thousand trials our courage is unshaken.
On this new road our eyes embrace the horizon,
Our soaring youthful spirit is undauntable.
Youth of Vietnam, to the very end! this we resolve.
To give ourselves completely, this we vow.
Forward together for a glorious life,
Remember we are the sons of the Lac-Hong.

青年よ!立ち上がり祖国の呼びかけに応えよ。
心を一つに、道を切り開くために歩もう。
永き歴史を持つ祖国のため、忘れてはならない。
南北の兄弟よ、共に団結しよう。
青年の魂は鏡のように澄んでいる。
熱き血潮を惜しまず、力を尽くそう。
いかなる困難も、我らを弱めることはできない。
幾千の茨の道でも、揺るがぬ心で立ち向かおう。
新たな道で、四方の彼方を見つめよう。
少年の魂を羽ばたかせる、その勇気ある者は誰か。
青年よ!我らは最後まで行くことを決意する。
青年よ!我らは全力を尽くすことを誓う。
進め、共に進め、栄光の人生へ。
我らがラック・ホンの子孫であることを忘れるな。

市民への呼びかけ

ベトナム語: Tiếng Gọi Công Dân
チュノム:㗂噲公民)
和訳例:市民への呼びかけ

国歌の対象
ベトナム共和国の旗 ベトナム共和国

作詞 ラジオ・ベトナムベトナム語版(個人不詳)(1956年
作曲 ルー・フー・フォク英語版1939年
採用時期 1956年
採用終了 1975年
試聴
noicon
テンプレートを表示
国歌の楽器録音
「市民への呼びかけ」の楽譜
「市民への呼びかけ」は、最も長期に渡り南ベトナムの国歌として使用された。なお、この楽譜のメロディに関しては「青年行進曲」としても使用できる。

市民への呼びかけは、従来の国歌である「青年行進曲」の歌詞を変更することで誕生した歌曲である。1955年ベトナム共和国が発足した事を受け、翌1956年ラジオ・ベトナムベトナム語版ベトナム語Đài Vô tuyến Việt Nam / 臺無線越南)が新たな歌詞を制定した。ジュネーヴ協定によって北ベトナムとの分断国家になった現状を踏まえ、南ベトナムの国民に国家(ベトナム共和国)への忠誠を求める内容となっている。

なお、「市民への呼びかけ」は「青年行進曲」と全く同じ旋律を用いている。そのため、両者を混同・誤認しやすいので注意が必要である。

歌詞 チュノム 英語公式訳 日本語訳

Này Công Dân ơi! Quốc Gia đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai Quốc Dân cùng xông pha khói tên.
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo.
Thù nước, lấy máu đào đem báo.
Nòi giống, lúc biến phải cần giải nguy.
Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi.
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời.
Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ.
Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ.
Thoát cơn, tàn phá, Vẻ vang nòi giống.
Xứng danh Nghìn năm giòng giống Lạc Hồng.

呢公民𠲖! 國家𦥃𣈜解放。
同𢚸共𠫾犧牲惜咦身𤯩。
爲將來國民、共衝頗𤐜箭、
爫𡫡朱𡶀滝自𠉞㫻凭𥾽。
𠶢朱屍𤊫𨕭鎌𨬊、
讐𫭔、𥙩𧖱逃𨑻報。
𡥤種𣅶變沛懃解危、
𠊛公民㫻凭𥾽心智。
雄壯決戰鬭爫朱泣坭、
㘇㗂𠊛𫭔南朱𦥃𨷈𠁀!
公民𠲖! 𨖧獻身𠁑旗!
公民𠲖! 𨖧爫朱𡎝坡!
𢴎干殘破、𨤔榮𡥤種、
稱名𠦳𢆥𣳔種貉鴻!

O People! The country nears its freedom day.
Together we go forward to the open way.
Remembering our centuries of history,
Brothers from North to South reunite,
With hearts young and pure as crystal
Multiply our efforts and do not spare our ardent blood.
No danger, no obstacle can stop us.
Our courage remains unwavering in the face of a thousand dangers.
On the new way, our look embraces the horizon
And who can repress the soul of our youth?
O People! Going until the end is our resolution.
O People! To give all is our oath.
Together we go forward for the glory of the Fatherland.
We fight for the immortality of the Lac Long race.

市民よ!国家の解放の日が来た。
心を一つに、命を惜しまず犠牲となって進もう。
国民の未来のため、共に砲火の中へ飛び込もう。
これより山河を永遠に強固なものとしよう。
たとえ屍が剣や槍の上に晒されようとも。
国の仇に、赤い血潮をもって報いよう。
民族の危機には、救済を必要とする。
市民の心と知恵は常に揺るぎない。
雄々しく戦い抜き、至る所に
南の国の人々の声を永遠に響かせよう。
市民よ!速やかに御旗の下に身を捧げよ。
市民よ!速やかに国境を
惨禍から逃れさせ、民族を輝かせよう。
千年の歴史を持つラック・ホンの子孫の名に恥じぬように。

南部解放

ベトナム語: Gii phóng min Nam
チュノム解放沔南
和訳例:南部解放

国歌の対象
南ベトナムの旗 南ベトナム共和国

作詞 ルー・フー・フォク英語版1961年
作曲 ルー・フー・フォク(1961年)
採用時期 1969年
採用終了 1976年
テンプレートを表示

南部解放は、1961年南ベトナム解放民族戦線の団体歌(軍歌)として制定され、1969年南ベトナム共和国臨時革命政府(1969年 - 1976年)が発足するとその国歌に制定された。その後、1975年のサイゴン陥落によってベトナム共和国が消滅すると、「南部解放」は南ベトナムにおける唯一の国歌となった。なお、日本のうたごえ運動などでは『南ベトナムを解放しよう』という邦題で歌われていた。

歌詞 チュノム 日本語訳

Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước.
Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước.
Ôi xương tan máu rơi, lòng hận thù ngất trời.
Sông núi bao nhiêu năm cắt rời.
Đây Cửu Long hùng tráng, Đây Trường Sơn vinh quang.
Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù.
Vai sát vai chung một bóng cờ.
Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng!
Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng.
Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng!
Cầm gươm, ôm súng, xông tới!
Vận nước đã đên rồi. Bình minh chiếu khắp nơi.
Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.

解放沔南、眾喒共決進𨀈。
滅帝國美、破散佊僂𧸝𫭔。
喂𩩫散泖淶,𢚸恨讎䇄𡗶。
瀧𡶀包饒𢆥拮淶。
低九龍雄壯,低長山榮光。
促逐團喒衝鋒𠫾𢷄讎。
𦢳殺𦢳終𠬠俸旂。
𤀘𨖲!人民沔南英雄!
𤀘𨖲!衝葩𣾼過雹𤑫。
誓救𥙩𫭔茹!誓犧牲𦥃共!
擒鎌、揞銃、衝細!
運𫭔㐌𦥃耒。平明照泣坭。
愿𡏦𡽫𫭔創鮮𨷈𠁀。

南部を解放するため、我らは共に前進を決意する。
米帝を滅ぼし、売国奴の輩を打ち砕け。
ああ、骨は砕け血は流れ、深い恨みは天を衝く。
長きにわたり、山河は分断された。
ここに雄大な九龍ベトナム語版が、ここに栄光のチュオンソン山脈がある。
我らが軍団に、敵を討ち取るための突撃を促す。
肩を並べ、一つの旗の影を共有しよう。
起て!南部の英雄的な人民よ!
起て!激しい嵐を突き抜けて進め。
祖国を救うと誓おう!最後まで犠牲となることを誓おう!
剣を握り、銃を抱え、突撃せよ!
国の運命の時は来た。黎明は至る所を照らす。
永遠に明るく輝く祖国を築くことを願う。

脚注

関連項目

外部リンク

Related Articles

Wikiwand AI