見目誠
From Wikipedia, the free encyclopedia
東京都立九段高等学校、学習院大学を経て、学習院大学大学院でフランス文学を専攻する。高校時代より中原中也、ボードレール、ランボーなどを愛読した。[3] 大学時代には松尾芭蕉に傾倒する[4]。大学院生時代に尾崎放哉の詩に出会う[3]。
大学院退学後、教職に就く傍ら当時海外で知られていなかった日本文学の仏訳に取り組む[4]。1987年、見目が訳した正岡子規、種田山頭火などの仏訳がフランスに紹介されたことをきっかけに俳句研究家[5]でブレスト大学講師[6]のアラン・ケルベルンと知り合い、以降文通を重ねる[5]。
1989年、正岡子規、荻原井泉水、内藤鳴雪、松瀬青々、前田普羅らの仏訳を尼崎稲園高等学校の研究誌『稲園紀要』に発表[2]。
1991年、尾崎放哉の初の仏訳詩集"Portrait d'un moineau a une patte"をアラン・ケルベルンと共同出版[5]。
1993年、富田木歩の仏訳句集を尼崎稲園高等学校の研究誌『稲園紀要』に発表[6]。
1993年から1994年にかけて、ギョーム・ド・ロリス、ジャン・ド・マンによる十三世紀の宮廷ロマンス作品『薔薇物語』の邦訳を『関西文学』誌上に連載[7]。
1994年、式子内親王の短歌100首の仏訳を西宮今津高校研究紀要に発表[8]。
1998年2月27日、第37回俳人協会賞で著書『呪われた詩人 尾崎放哉』が第12回俳人協会評論新人賞を受賞[9][10]。
1999年、カナダ・ダビッド社より出版された『国境なき俳句~世界俳句選集』(原題不詳)に正岡子規、高浜虚子らの見目による仏訳が採用される[11][12]。
2003年、吉永小百合による原爆詩英訳朗読が米国民の感動を誘っていることを知り、以降パトリック・ブランシュと共に原爆詩の仏訳に取り組む[13][14]。
2012年、松尾芭蕉の初の仏訳全集である"Bashō Seigneur ermite"をDominique Chipotと共同出版[4]。
2013年7月14日、死去。享年60[15]。
教師としては兵庫県立尼崎稲園高等学校[5]、兵庫県立西宮今津高等学校[6]、兵庫県立東神戸高等学校[11]、兵庫県立西宮香風高等学校[4]で国語科教諭を歴任した。